大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 793|回复: 4

[经济学人] [2009.01.24] Business this week 本周商业

[复制链接]

195

主题

8186

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20213
发表于 2010-4-28 22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
Business this week
本周商业


Jan 22nd 2009
From The Economist print edition


Citigroup confirmed a big shake-up in its corporate structure as it reported a net loss for the fourth quarter of $8.3 billion. Speculation mounted that it would soon offload Nikko Cordial Securities, its Japanese broking unit, which it bought only a year ago. As part of its shake-up Citi named Richard Parsons, Time Warner’s former boss, as its new chairman, replacing Sir Win Bischoff.

鉴于第四季度83亿美元的净亏损,花旗集团对公司结构进行了大调整。一年前收购的日本日兴证券经纪公司不久将被出售的猜测愈演愈烈。作为这次调整的一部分,花旗任命时代华纳公司的前总裁理查森•帕森斯接替文•比绍夫,成为新任董事长。

It emerged that the American government provided Bank of America with an extra $20 billion in funding to help smooth its acquisition of Merrill Lynch. BOA also recorded a $1.8 billion quarterly loss, its first in 17 years. In a show of confidence Kenneth Lewis, the bank’s chief executive, and five directors bought more than 513,000 shares in the company, which had the immediate effect of reversing a swift decline in its share price.

为协助美林证券收购的顺利进行,美国政府公布将向美国银行再注入200亿美元美国银行17的来出现首次亏损,季亏损数额达18亿美元。为了表示对银行的信心,行政总裁肯尼斯•路易斯和五位董事购买了超过513,000股公司股份,使迅速下跌的股价立即回升。

Britain’s government took more measures to shore up its battered banking system. It plans to guarantee top-rated asset-backed securities and to limit the potential losses on banks’ toxic assets, for a fee. The Bank of England was given the power to buy up to £50 billion ($68 billion) of company debt. See article

英国政府采取进一步措施以支撑遍体鳞伤的银行系统,它计划为高级资产抵押证券提供担保,或者为银行有毒资产的潜在损失买单,不过这些都是收费的。英国银行获准收购500亿英镑(680亿美元)的银行债务。

Denmark extended DKr100 billion ($18 billion) in aid to its banks; the plan is voluntary. And the share prices of Irish banks tumbled as investors fretted that the government’s nationalisation of Anglo Irish Bank would not be the last.

丹麦拨出了1万亿丹麦克郎(180亿美元)来救助银行,并且这个方案是无偿的。爱尔兰银行的股票迅速下降,因为投资者担心政府国有化盎格鲁爱尔兰银行的行为仍会重演。

A startling performance
业绩惊人


Royal Bank of Scotland’s share price fell by 67% after it forecast an annual loss of up to £8 billion ($11 billion) and a goodwill-impairment charge of up to £20 billion; Gordon Brown said RBS had acted irresponsibly. The share prices of other big financial companies also took a nosedive in response to the latest round of bad news from the banking industry and the Dow Jones Industrial Average closed below 8,000 for the first time since late November. See article

苏格兰皇家银行的股价下跌67%。此前该行预言其亏损将高达80亿英镑(110亿美元),并作出高达200亿英镑的商誉减值。戈登•布朗声称苏格兰皇家银行不负责任。由于银行业传出新一轮利空消息,以及道琼斯工业平均指数于去年11月首次收于8000点以下,其它金融机构的股价也急速下挫。

A downcast technology sector was cheered when Apple and IBM reported healthy rises in quarterly profits. EBay didn’t fare so well, posting its first year-on-year decline in revenue.

阴霾的科技版迎来了欢呼声。。苹果IBM公布季度盈利取得良好增长。EBay表现欠佳,公司收入首次按年下跌。

Brazil’s central bank reduced interest rates by a full percentage point to 12.75%. The cut was larger than expected.

巴西中央银行降息了整整一个百分点,至12.75%。超出市场预期。

Steadily losing its puff
逐渐失去声息



中国的GDP
一年前的增长速度(%)
来源:国家统计局

China’s GDP growth fell to 6.8% in the year to the fourth quarter, the slowest pace for seven years. China’s economy grew by 9% for the whole year, a sharp fall from a 13% growth rate in 2007, when China pushed past Germany to become the world’s third-largest economy. The government forecast a “very grim” outlook for jobs and said it would try to ease the slowdown; workers have been protesting in large numbers at job losses. See article

中国去年第四季度的GPD增长率降至6.8%,这是七年以来的最低位。中国的经济去年全年增长9%,大大低于2007年13%的增长速度。当时中国超过德国成为世界第三大的经济体。政府预计就业市场前景将“非常黯淡”,故将采取行动缓和就业压力。大量的失业工人正在进行抗议。

The European Union’s competition commissioner launched another complaint against Microsoft, this time accusing the software giant of “tying” Internet Explorer, its web browser, to Windows and so hampering its rivals. The objection comes despite Internet Explorer’s rapid loss of a sizeable portion of the web-browser market to Mozilla’s Firefox and Apple’s Safari. In 2007 Microsoft dropped its appeal against huge fines that the EU levied for “bundling” its music player with Windows and for withholding information from rivals that allows their software to “interoperate” with Windows over a network.

欧盟竞争委员会专员开始对微软进行又一轮控告。这次是控告这位软件大亨在Windows操作系统中“捆绑”IE浏览器以牵制对手。尽管IE大量的浏览器市场份额已迅速流失至Mozilla 的火狐和苹果的Safari,这项控诉也如期而至。2007年,微软曾在对巨额罚金的上诉中败诉,事因欧盟就微软在Windows操作系统中“集成”其音乐播放器以及拒绝提供必要信息导致对手软件无法在Windows系统上通过网络上进行“交互操作”。

Saddled with lots of debt and a credit line that expires in May, the New York Times Company tapped Carlos Slim, a Mexican telecoms mogul and one of the world’s richest men, for a $250m loan, on which it will pay 14% interest. Mr Slim has recently accumulated a stake of almost 7% in the Gray Lady’s publisher.

纽约时报公司迫于大量债务和5月份到期的信用额度,向世界首富之一的墨西哥电信大亨卡洛斯•斯利姆举债2.5亿美元,并将支付14%的利息率。斯利姆先生近期已累计持有纽约时报* 7%的股份。
*Gray Lady:纽约时报的别称

London’s leading daily newspaper, the Evening Standard, was sold for a “nominal sum” (thought to be £1) to Alexander Lebedev, a Russian oligarch and former KGB agent who was based once in the city.

作为伦敦最重要的报纸标准晚报被以“象征性的价格”(应该是1英镑)出售给了亚历山大•列别捷夫。他是一个俄罗斯寡头政治执政者,同时也曾是前苏联国家安全委员会以前在伦敦的代理人。

The Italian job
意大利人才市场


Fiat forged a strategic alliance with Chrysler. The Italian carmaker will take a 35% stake in the troubled Detroit company in return for access to its small-engine and transmission technology and international dealerships. The deal throws a lifeline to Chrysler, which risks having to repay an emergency $4 billion loan to the federal government and losing the chance of further help if it cannot provide evidence of a credible turnaround plan. See article

意大利菲亚特与美国底特律克莱斯勒建立了一个战略性联盟。菲亚特将获得克莱斯勒35%的股份,而克莱斯勒将有权使用菲亚特的小型引擎和传动技术,以及其全球经销权,。克莱斯勒麻烦重重,可能无力偿还40亿美元的联邦贷款,而且如果无法提供一个可信的扭亏为盈计划,甚至将失去将来获得救助的机会,而这桩交易正给了克莱斯勒一个救生圈。

Toyota appointed Akio Toyoda, grandson of the company’s founder, as its new boss. The Japanese carmaker is expected to make its first-ever operating loss in the year to March. In one bright spot, Toyota said it sold 8.97m cars last year, beating General Motors’ tally of 8.35m and thus becoming the world’s biggest carmaker, a title GM has held for 77 years.

丰田汽车任命创始人之孙丰田章男为新社长。据预计,该日本汽车制造商将于今年三月出现首次亏损。从好的方面看,丰田汽车称去年其销量达到897万辆,超过通用汽车标志性的835万辆,取代通用维持了77年的位置成为世界最大的汽车制造商。
回复

使用道具 举报

252

主题

8297

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20636
发表于 2010-4-28 22:59 | 显示全部楼层
翻得不错,但有些地方处理得有点累赘和口语化(来、了、的个人觉得这些字眼越少越好),下面提小小个人意见:)

Para 1:
1.大调整——大规模的调整;写长点会否好些?
2. 断句太多,读起来有点累赘。
a.市场对该公司即将出售日兴证券(仅在一年前收购的日本经纪公司)的猜测愈演愈烈。
个人觉得加个括号也许还会比分开两句好。
b. 作为这次调整的一部分,花旗任命时代华纳公司的前总裁理查森•帕森斯接替文•比绍夫,担任新董事长。

Para 2:
1.以协助该公司顺利收购美林证券
2.美国银行17年来首次录得18亿美元的季度亏损。
3.in a show of confidence应该是说Kenneth和五位董事向投资者显示他们对公司充满信心;好像是“该行的行政总裁Kenneth和五位董事购买了公司超过513,000股股份。”more than漏了;chief executive不是董事长
4.“使迅速下跌的股价立即回升。”

Para 3:
1.采取进一步措施
2.建议第一句最后改为逗号;“,计划为高评级的...,”top-rated是指那些获得证券评级机构(如穆迪、morningstar)高评级的资产。
3.这里没说超额损失噢,不要理解过头了。“不过这些都是收费的”有点别扭
4.bank of England是英格兰银行;
英格兰银行获授权购买高达...

Para4:
1.拿出——拨出;the plan is voluntary试试和前面的句子合在一起
2.由于投资者担心政府收购Anglo后仍须收购更多的银行,爱尔兰银行的股价迅速下挫。

Para5:
业绩惊人——好像有褒义的感觉
1.股份?股价?
苏格兰皇家银行股价下跌67%,此前该行预计其年度亏损将高达80亿英镑(110亿美元),并作出高达200亿英镑的商誉减值。Impairment是一个财经术语,可以去google了解一下:)
2.因为RBS对这么多资金进行商誉减值,所以布朗说RBS的行为不负责任。
声称不太好吧。用“称”或“表示”好了
3.“同样也在快速下跌”很别扭。
由于银行界传出新一轮的利淡消息,其它大型金融公司的股价也急速下挫。道琼斯工业平均指数自去年11月以来首次收于8,000点以下。

Para6:
1.technology sector应是技术行业
2.苹果和IBM公布季度盈利取得良好增长。Ebay表现欠佳,公司收入首次按年下跌。

Para7:
巴西央行降息1个百分至...,超出市场预期。

Para8:
1.大大低于2007年的13%,当时中国超过了德国...。
2.政府预计就业前景将“非常黯淡”,并表示将采取行动缓和就业压力;大量的失业工人正在进行抗议。

Para9:
1.以达到牵制对手的目的。
2.尽管IE大量的浏览器市场份额已迅速流失至...,
3.2007年,欧盟就微软在Windows系统中“集成”其音乐播放器以及拦截使竞争对手的软件能与Windows系统“交互操作”的信息向其征收巨额罚款,微软其后放弃上诉。
这句我翻译不好,您处理一下:)

Para10:
1.由于面临大量债务和5月份到期的信用额度,纽约时报公司向...以14%的息率借款2.5亿美元。Slim近期已累计持有纽约时报近7%的股权。

Para12:
1.我觉得不用特地解释底特律汽车商,因为是众所周知。
意大利汽车商菲亚特与克莱斯勒建成战略联盟。菲亚特将收购克莱斯勒35%的股权,其回报是获取克莱斯勒的小型引擎和传动技术并有权进入其全球的经销商网络。

Para13:
1.丰田汽车委任其创始人的孙子丰田章男为公司新社长。(主要还是说得有点累赘)
2.is expected不是丰田预计,是丰田被预计
市场预计该日本汽车制造商在截至3月份止年度将产生其历来首次的营运亏损。
3.红色部分是对的。不过“想”改为“看”好点,还有删去“来”字。
4.又用“声称”?声称有“不正确”的嫌疑,通常是allege
丰田表示去年的汽车销售量达到897万辆,超过通用汽车标志性的835万辆,取代通用维持了77年的位置成为世界最大的汽车制造商。



翻译仅供参考,我不是翻得很好,还是需要楼主继续琢磨琢磨。献丑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

156

主题

7980

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19921
发表于 2010-4-28 23:09 | 显示全部楼层
1. top-rated:“高评级”不像中国话。我觉得用“高级”即可,在这里就是top-rated的意思,不会有歧义。
2. Bank of England是英国的中央银行。所以翻译成英国银行,直接明了。What’s more不存在Bank of United Kindom,故不会有歧义。
3. 那个good-will上减值了200亿,我只是想翻译得通俗易懂一些。whatever, forget about it. 还是忠实于原文吧。
4. 声称改成了称。lolz,因为对此新闻存负面意见,所以很自然用了个声称,略带贬义。还是忠于原文、忠于原文……
5. sector并没有行业的意思。这里应该是指股市中的科技版块。
6. is expected不应翻译为被预计。况且,这个预计不是市场做的,是丰田公司自己做的(可以查阅相关新闻)。anyhow,我决定避开这个问题,译作“据预计”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

182

主题

8191

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20278
发表于 2010-4-28 23:19 | 显示全部楼层
还有,非常感谢cmlee。
对您的细心、经济和语言功底,我深感佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

393

主题

8485

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
21444
发表于 2010-4-28 23:29 | 显示全部楼层
噢,谢谢讨论:)
更正了我的经验主义。

p.s. 不敢不敢,只是皮毛。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2019-10-15 19:26 , Processed in 0.153926 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表