大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 894|回复: 5

[经济学人] [2009.04.08] Politics this week 本周时政

[复制链接]

212

主题

8144

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20167
发表于 2010-4-28 22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
Politics this week
本周时政

Apr 8th 2009
From The Economist print edition

Defying calls not to, North Korea launched a rocket that it said put a communications satellite into orbit. America and other countries believe the launch was in fact a test of a Taepodong-2 missile, capable of carrying nuclear warheads as far as Alaska, but that it failed, falling into the sea beyond Japan. Efforts to persuade the UN Security Council to issue a strong condemnation of the launch proved difficult; China and Russia backed North Korea’s explanation, and said it was within its rights. Meanwhile, Barack Obama proclaimed that America had a “moral responsibility” to lead a campaign to rid the world of nuclear weapons.

不顾反对的呼声,朝鲜发射火箭,将一颗通信卫星送入轨道。美国及一些国家认为,本次发射事实上是“大浦洞2号”导弹的试射。该核子弹的射程可远至阿拉斯加,不过在飞跃日本上空后,坠落海洋,未能将卫星送入预定轨道。为要求联合国安理会对此次发射予以强烈谴责而做出的一切努力难有结果:中俄均相信朝鲜所说情况,并称朝鲜发射活动正当合理。与此同时,巴拉克·奥巴马发表声明,美国肩负着领导世界无核化战役的“道德重任”。


Najib Razak was sworn in as Malaysia’s prime minister, promising far-reaching reform to revive the government’s popularity.

纳吉布·拉扎克宣誓就任马来西亚总理,他承诺将以广泛而意义深远的改革使政府的人气复苏。


Cambodia and Thailand again exchanged gunfire on their border, around the disputed temple of Preah Vihear. Thailand said at least two of its soldiers had died. Cambodia’s prime minister, Hun Sen, sought to play down the fighting as a dispute between neighbours.

柬埔寨和泰国军队在两国存在争议的柏威夏寺边境地区再次发生交火。泰国方面称,目前至少有两名士兵在交火中丧生。柬埔寨总理洪森,设法将此次战火降低至邻居间的争论。


Sri Lanka’s army said it had driven Tamil Tiger rebels from all the territory the group once controlled, apart from a small coastal area designated a “no-fire zone” by the government. Aid agencies continued to express concern about the safety of as many as 150,000 civilians prevented from leaving by the Tigers.
斯里兰卡军方表明,已将泰米尔猛虎组织反叛者从他们曾控制的领地上赶走。斯军称,该区域为斯里兰卡政府所划定的“安全区”。猛虎组织阻止15万居民离开该区域,救援机构对这些居民的安全问题高度关注。

Richard Holbrooke, America’s envoy to Afghanistan and Pakistan, and Admiral Mike Mullen, chairman of the joint chiefs of staff, visited Pakistan. President Asif Zardari told Mr Holbrooke that Pakistan was fighting for its survival. Just before the visit, at least 40 people died in three suicide attacks in different parts of the country, blamed on Islamist extremists.

美国阿富汗和巴基斯坦问题特使理查德·霍尔布鲁克,以及参谋长联席会议主席、海军上将迈克·穆伦到访巴基斯坦。总统阿西夫·扎尔达里对霍尔布鲁克宣称,巴基斯坦为生存而战。截至访问前,已有至少40人丧生于国内的三起自杀性攻击事件,这些恐怖活动与伊斯兰教极端保守派有关。


Climbing Jacob’s ladder
爬“天梯”

South Africa’s prosecuting authority dropped all charges, including those of fraud and racketeering, against Jacob Zuma, who heads the ruling African National Congress. The path is thus cleared for him to become the country’s president after an election on April 22nd. The decision raises fears that the judiciary’s independence may be weakening under political pressure.

南非检察机关撤销了对南非执政党非洲民族大会领袖雅各布·祖玛的所有指控,包括诈骗和敲诈勒索。这一决定为雅各布·祖玛在4月22日举行的南非大选中当选总统扫清了道路。这一决议令人担心检查机构的独立性可能会在政治压力下削弱。


According to a London-based research institute, 2008 was the deadliest year ever for aid-workers; 122 were killed and 260 attacked. The most dangerous countries to work in were Somalia and Afghanistan.

根据一项以伦敦地区为主的调查机构报告,2008年对救援人员来说是要命的一年,120人遇害,260人遭袭。最危险的国家为索马里和阿富汗。


Somali pirates took advantage of improved weather conditions at sea and stepped up their attacks on foreign ships. They seized six vessels within a week, including a freighter with 21 American crewman on board about 450km (280 miles) off the Somali coast.

索马里海盗利用海洋气候条件的改善,加快对外国船只的袭击。他们在距索马里海岸约450千米(即约280英里)处,占领了6艘船只,俘虏了船上21个美国水手。


Israel’s hawkish new foreign minister, Avigdor Lieberman, said that Western-backed efforts to make peace between Israel and the Palestinians had reached a dead end.

以色列“鹰”派新任外交部长阿维格多·利伯曼称,西方支持势力希望以色列和巴勒斯坦构建和平而做出的努力未取得任何进展。


Tour de force
收官之作


Barack Obama completed his whirlwind tour of Europe in Turkey, before paying a flying visit to Baghdad. The American president promised the Turkish parliament that America was not at war with Islam. He also urged the European Union to admit Turkey.

巴拉克·奥巴马的欧洲旋风之旅在土耳其拉上帷幕,下一站将飞往巴格达进行访问。他对土耳其议会承诺,美国绝对不会和伊斯兰世界发生战争。他还竭力鼓励欧盟吸收土耳其为成员国。


At the NATO summit in Strasbourg and Kehl, Denmark’s prime minister, Anders Fogh Rasmussen, was chosen as the alliance’s next secretary-general. France formally rejoined the military-command structure, and Albania and Croatia joined NATO.

在北约(北大西洋公约组织)举行于斯特拉斯堡和凯尔的峰会上,丹麦首相安诺斯·福格·拉斯穆森被选为下一任北约秘书长。法国正式宣布重新回归北约军事一体化机构。阿尔巴尼亚和克罗地亚也正式加入北约。


Spain’s prime minister, José Luis Rodríguez Zapatero, shuffled his cabinet, replacing the long-serving Pedro Solbes as finance minister with the public-services minister, Elena Salgado. Financial markets, usually respectful of Mr Solbes, were fretful.

西班牙首相何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗改组政府,现任公共管理大臣埃莱娜·萨尔加多将出任经济大臣一职,接替担任经济大臣多年的的佩德罗·索尔韦斯。一向对索尔韦斯敬重有加的金融市场显得烦躁不安。


Crowds of students and fellow protesters violently attacked Moldova’s Parliament after the Communist Party won a general election, which the protesters say was fraudulent.

共产党大选获胜后,成群的学生抗议者称该选举结果含欺诈成分,并激烈地攻击了摩尔多瓦议会。


Ireland brought in an emergency budget to raise taxes and cut spending so as to curb its mushrooming budget deficit. The government expects Irish GDP to shrink by 8% this year.

爱尔兰政府发布紧急预算报告,为了缓和飚升的财政赤字,爱尔兰政府决定提高税收,并削减政府开支。爱尔兰政府预计今年爱尔兰国内生产总值将缩减8%。


An earthquake around L’Aquila, a mountain town in Italy’s central Abruzzo region, killed at least 250 people and left 17,000 homeless.

意大利中部阿布鲁索的拉奎拉发生地震,至少250人遇难,17000人无家可归。


Presidential term
总统任期


After a 16-month televised trial, a court in Peru convicted Alberto Fujimori, the country’s president from 1990 to 2000, of authorising an army death-squad that killed 25 people during efforts to crush a Maoist insurgency, and for the brief kidnap of two opponents. He was sentenced to 25 years’ imprisonment.

经过16个月公审,秘鲁的一间法庭宣判阿尔韦托·藤森幸雄罪名成立。藤森在1990至2000年担任总统期间,曾操纵准军事性质的敢死队镇压光辉道路反政府分子,致使25人遇害,并短时间内绑架了两名叛军阵营的反对者。他将被处以25年监禁。


In a crackdown against opposition leaders in Venezuela, the recently elected mayor of Caracas was stopped by police from delivering a letter to the National Assembly protesting against a bill that would strip him of most of his powers. A former defence minister, once a close ally of the president, Hugo Chávez, was jailed.

在镇压委内瑞拉反对党领导人的进程中,近日刚当选的加拉加斯市长被一封送往国民大会的信函“绊住脚”。信中抗议该市长的议案可能剥夺其大部分权力。曾是总统查维斯的密切盟友的前任国防部长已遭拘禁。


A delegation from the black caucus of the United States’ Congress met Cuba’s president, Raúl Castro, in Havana. The visit came as Barack Obama was expected to announce the scrapping of curbs on visits and remittances to the island by Cuban-Americans, ahead of a Summit of the Americas at which some Latin American governments are expected to press for Cuba’s readmission to the Organisation of American States.

古巴总统劳尔·卡斯特罗在哈瓦那接见了美国国会黑人议员团代表团。巴拉克·奥巴马希望借此次会谈声明,美国将会在本次美洲国家首脑会议前夕宣布,放松美国公民到古巴旅游的限制,古巴裔美国公民向古巴汇款也不再受限。拉丁美洲的一些政府也迫切希望古巴能重新接纳美国政府组织。


Love your fellow man
同性婚姻

Iowa and Vermont became the latest American states to legalise gay marriage. Iowa’s Supreme Court ruled that a state ban on same-sex marriage was unconstitutional and violated the rights of gay couples. In Vermont, lawmakers overrode the governor’s veto of a bill, making it the first state where gay marriage is made legal by a legislative act and not by a court decision.

爱荷华州及佛蒙特州正为美国最新两个同性婚姻合法化的州。爱荷华最高法院规定:州禁止同性结婚违反了同性恋群体有关宪法规定的结婚权利。佛蒙特州众议院推翻了州长对同性婚姻法案的否决,成为第一个通过议会投票而非最高法院裁决促成同性婚姻合法的州。


A gunman opened fire at a centre for immigrants in Binghamton, in upstate New York, killing 13 people before committing suicide. The gunman, Jiverly Wong, came to America from Vietnam as a young man and had taken English lessons at the centre.

纽约州北部宾罕顿的一家移民中心,一名持枪歹徒开枪射杀13人后自杀。该名歹徒来自越南,名为吉弗利,曾在该移民中心上过英语课。


The Pentagon allowed the media to cover the ceremony at the bringing home of a fallen American serviceman’s body for the first time since Mr Obama overturned a ban imposed in 1991. Phillip Myers was killed in Afghanistan. Journalists recorded the return of his coffin at Dover air force base in Delaware after his family gave their consent.

奥巴马撤销了一项于1991年强行通过的禁令,使得媒体首次获许报道阵亡美军士兵遗体运抵国内的画面,因为自奥巴马推翻了一项于1991年强行通过的禁令。在阿富汗丧生的菲利普·迈尔斯的遗体将运抵美国特拉华州多佛空军基地,由于事先征得其家属同意,因此媒体可进入基地采访报道。
回复

使用道具 举报

262

主题

8184

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20553
发表于 2010-4-28 22:50 | 显示全部楼层
Aid agencies continued to express concern about the safety of as many as 150,000 civilians prevented from leaving by the Tigers.
个人认为应该是说:猛虎组织会阻止150,000名百姓离开这个区域,而这导致了援助机构对这些人安全问题的担心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

209

主题

8244

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20442
发表于 2010-4-28 23:00 | 显示全部楼层
我也觉得这样说比较有道理!
难怪自己怎么看都觉得哪里怪怪的呢!
谢谢~
已经作出修改了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

234

主题

8253

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20501
发表于 2010-4-28 23:10 | 显示全部楼层
According to a London-based research institute,
可以说成这样么:据一家总部位于伦敦的调查机构报告,
回复 支持 反对

使用道具 举报

186

主题

8015

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19877
发表于 2010-4-28 23:20 | 显示全部楼层
They seized six vessels within a week, including a freighter with 21 American crewman on board about 450km (280 miles) off the Somali coast.
一个星期内已有六只船被劫持,其中包括一只在距索马里海岸450公里处截获的美国货船,船上载有21名美国船员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

204

主题

8228

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20477
发表于 2010-4-28 23:30 | 显示全部楼层
Sri Lanka’s army said it had driven Tamil Tiger rebels from all the territory the group once controlled, apart from a small coastal area designated a “no-fire zone” by the government. 除了一个被政府划为安全区的沿海区域
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-2-18 06:59 , Processed in 0.087431 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表