大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1080|回复: 15

[经济学人] [2009.05.28]Cross purposes分歧

[复制链接]

232

主题

8126

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20244
发表于 2010-4-28 20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Guantánamo row 关塔那摩争端

Cross purposes 分歧

May 28th 2009
From The Economist print edition


Everyone wants a plan. But it is easier promised than done 人人都需要个计划,但保证容易做来难

INEXPERIENCED new presidents can get their timing wrong. Months before the September 11th attacks and the “war on terror”, some of George Bush’s officials quickly regretted withdrawing America’s support for the Kyoto protocol on climate change without offering a constructive alternative, for it put backs up needlessly the world over. Barack Obama’s failure to present a detailed plan to deal with the remaining 241 detainees at the Guantánamo Bay detention centre, which he has promised to close by January 2010, has likewise helped to spark a bitter row.

经验不足的新总统弄错了时机。9.11袭击和“反恐战争”的几月前,乔治布什政府的几个官员很快后悔没有提出任何有价值的替代方案就退出旨在改善全球气候的《京都议定书》多此一举的引起了世界的反感。而巴拉克•奥巴马未能提交一份详尽计划,处置他保证2010年1月关闭的关塔那摩湾监狱余留的241名囚犯,也助燃了这场非常棘手的争端。

Mr Obama is being attacked from both right and left. And all the shouting in Washington makes it harder for other governments, especially in Europe, to help America out of its predicament by taking Guantánamo inmates off its hands. Fifty or more are expected soon to be cleared for release who cannot be returned to their home countries for fear of ill-treatment.

奥巴马正受到左派和右派的攻击。其他尤其是欧洲国家帮助美国脱手关塔那摩囚犯而走出困境,但华盛顿所有呼声使这变得更加艰难。预测50名或更多囚犯很快被澄清释放,但他们因害怕受虐而不会返回祖国。

It would help if Mr Obama could give a lead by showing that America was ready to resettle some of these people in its own communities. That is proving hard. Although most Americans think terrorist suspects who are found to be innocent by the courts should be released (see table), few places seem ready to accept them. Hectic posts on the internet raise the prospect of wild-eyed jihadists in everyone’s back yard. And at least one bill now in Congress would tie funds for closing Guantánamo to a determination that none of its inmates could settle in America once freed.

若奥巴马能带头表示美国已准备在自己国家的社区重置一些囚犯,这将会有所帮助,不过却很艰难。尽管大多数美国人认为应该释放那些法庭证明无罪的恐怖嫌疑犯(见表格),但似乎没有几个地方乐意接受他们。激进伊斯兰主义者在网络上发热帖使得每个人的“后院”欣欣向荣。如今议会至少得有一个议案,坚决不允许任何获释后的关塔那摩囚犯在美国定居,当做为关闭关塔那摩监狱拨款的前提。



Northern Virginia’s small Uighur community may be first to buck this trend, offering homes to up to seven of a group of 17 Chinese Uighurs already set for release but with nowhere to go. That could help Germany accept an informal request from the Obama administration to take nine more of the same group. Most Uighurs are considered more anti-Chinese than anti-Western, and China will be livid wherever they go. (Mr Bush had earlier persuaded Albania to take in a handful, though by all accounts those that went are far from happy there.)

北弗吉尼亚州小范围的维吾尔社区也许第一个逆反趋势,在一个含有17个已释放但无定所的中国维吾尔人群体中,社区可能为7人提供住处。这能促使德国同意奥巴马政府的非正式请求:接收这个群体的余外几个。他们认为比起反西大多数维吾尔人更加反华,无论他们去哪,中国都会不满。(之前布什劝说阿尔巴尼亚收留少数,但据说那些去的囚犯在那过的不尽人意。)

Elsewhere in Europe, Britain and France have already taken back other men released from detention, not all of them either nationals or residents, and both have said they would at least consider taking more. Austria, the Czech Republic and the Netherlands have flatly refused. But even in countries where foreign ministers want to be co-operative, justice and interior ministers are often wary. They will have noted recently released Pentagon figures showing that 14% of the more than 530 Guantánamo prisoners released under the Bush administration (mostly to Arab countries) have resumed militant activities.

欧洲其他国家,英法已收留从监狱释放、并不都是英法国民或居民的囚犯,最起码两国已表示考虑接收更多。奥地利、捷克和荷兰则断然拒绝。但在那些外交部长想合作的国家,法官和内政部长却很谨慎。他们会注意到最近美国国防部发布的数字,其显示出布什政府释放的530多名关塔那摩囚犯(大多去了阿拉伯国家)有14%已再次开展暴力活动。

Meanwhile, the outlines of Mr Obama’s missing plan are becoming clearer. Critics to his left were heartened to know that some terrorism suspects will be tried on criminal charges in ordinary federal courts. But Mr Obama also intends to revive military commissions for others. He voted against them before, but they will be properly constituted this time, he says, and with more extensive rights for defendants. Last week he acknowledged that the “toughest decision” would be to devise a system of detention to replace Guantánamo, though one properly supervised, he said, by Congress and the courts, for those—including senior al-Qaeda men—who cannot be prosecuted but who pose a clear danger to America.

同时,奥巴马未兑现计划的纲领变得愈加清楚。与他相左的批评家高兴地想了解到普通联邦法庭以刑事犯罪的罪名审理一些恐怖嫌疑犯,奥巴马也打算为其他囚犯恢复军事法庭。他之前投票反对,但这次会适当地建立军事法庭,他表示会给囚犯更广泛的权利。上周,他认为这个“最艰难的决定”将会给出一个监禁体制来替代关塔那摩监狱但这一体制规定,由议会和法庭适当监管那些不能被起诉但对美国有明显威胁的囚犯,包括高级基地恐怖组织成员在内。

That is unlikely to assuage the president’s critics on the right. Dick Cheney, Mr Bush’s vice-president, has lambasted Mr Obama for releasing confidential memos (later countermanded) from the Bush years detailing harsh treatment that was allowed to be used on three “high-value” Guantánamo detainees. Even some of Mr Obama’s own senior officials were uneasy about their publication. This is a row that will run and run.

这不大可能平息奥巴马右派的批评家,布什政府副总统迪克•切尼,猛烈抨击奥巴马公布秘密记录(之后被追回),这些记录是布什政府几年来详细规定的严厉处理办法,用来处置了3名“高级”关塔那摩囚犯,即使是奥巴马内阁的几位高级官员也为他们公布的感到担忧。这场争端将持续不止。
回复

使用道具 举报

194

主题

8275

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20511
发表于 2010-4-28 20:25 | 显示全部楼层
请教大侠:
1、some of George Bush’s officials quickly regretted withdrawing America’s support for the Kyoto protocol on climate change without offering a constructive alternative, for it put backs up needlessly the world over. 这里怎样理解呢?

2、That could help Germany accept an informal request from the Obama administration to take nine more of the same group.接收这个群体的另外10人。

3、Mr Obama’s own senior officials 奥巴马自己的几位高级官员
这个更加正式的说法是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

202

主题

8089

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19927
发表于 2010-4-28 20:50 | 显示全部楼层
1、put backs up 似乎有不满、反感的意思。
2、我认为应该是接受另外9人,为什么说是10人呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

279

主题

8121

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20157
发表于 2010-4-28 21:15 | 显示全部楼层
jane~~~~~呵呵

1
INEXPERIENCED new presidents can get their timing wrong. Months before the September 11th attacks and the “war on terror”, some of George Bush’s officials quickly regretted withdrawing America’s support for the Kyoto protocol on climate change without offering a constructive alternative, for it put backs up needlessly the world over. Barack Obama’s failure to present a detailed plan to deal with the remaining 241 detainees at the Guantánamo Bay detention centre, which he has promised to close by January 2010, has likewise helped to spark a bitter row.

经验不足的新总统弄错了时机。9.11袭击和“反恐战争”的几月前,乔治布什政府的几个官员觉得涉及气候变化的《京都议定书》对于世界甚是多余,没有做出建设性的抉择就撤销美国的支持,他们很快后悔了。而巴拉克•奥巴马未能提交一份详尽计划,处置他保证2010年1月关闭的关塔那摩湾监狱余留的241名囚犯,也助燃了这场非常棘手的争端。

关于红字,我查了一些资料,先就这件事情,说一下我的理解哈(大家看就行了哈,拍轻点)
很多人认为(但不知道美国人自己是否认同哈)911是对美国单边政策的一次挑衅,激进分子因不满美国“总是自己说了算”这种行为所以才酝酿了911

而关于京都协议(这个协议是关于控制二氧化碳排放量的)原本是美国发起的,但因为最后它发现这个规定,会影响它本国工业发展,所以在2001年三月(911发生前几个月)但发面宣布退出了这个决定  这也就是说ECO的观点貌似是 这件事是911祸根之一

所以本文,开始说,新总统总是搞错时机, 我认为哈,就是说 布什在不适当的时候推出了京都协议  结果没几个月就发生了911  本文说的是布什几位内部官员,在决定做出一开始,就后悔了  我觉得就是暗示 至少发生911后,布什肯定也后悔了

我自己的看法呀,拿出来和大家讨论,因为我觉得这里 第一句话讲的是总统 ,接下来却说的是几位官员的事情,肯定“有隐情”,我感觉
试译一下:新总统因经验不足,往往弄错了时机。关于旨在改善全球气候的《京都协议》,美国政府在没有提出任何有价值的替代方案之前,就认为其对世界毫无意义而退出,对此美国政府几位官员在911袭击及“反恐战争”前几个月就开始后悔了。

2
It would help if Mr Obama could give a lead by showing that America was ready to resettle some of these people in its own communities. That is proving hard. Although most Americans think terrorist suspects who are found to be innocent by the courts should be released (see table), few places seem ready to accept them. Hectic posts on the internet raise the prospect of wild-eyed jihadists in everyone’s back yard. And at least one bill now in Congress would tie funds for closing Guantánamo to a determination that none of its inmates could settle in America once freed.

若奥巴马能带头表示美国已准备在自己国家的社区重置一些囚犯,这将会有所帮助,不过却很艰难。尽管大多数美国人认为应该释放那些法庭证明无罪的恐怖嫌疑犯(见表格),但似乎没有几个地方乐意接受他们。激进伊斯兰主义者在网上乱发帖子使得每个人的“后院”欣欣向荣。如今议会至少得有一个资金议案,来关闭关塔那摩监狱以确定一旦囚犯获得自由,一个也不能留在美国定居。
我觉得这句意译,好点哈:网络上的“热帖”使各国狂热的基地组织都蠢蠢欲动。

3
Northern Virginia’s small Uighur community may be first to buck this trend, offering homes to up to seven of a group of 17 Chinese Uighurs already set for release but with nowhere to go. That could help Germany accept an informal request from the Obama administration to take nine more of the same group. Most Uighurs are considered more anti-Chinese than anti-Western, and China will be livid wherever they go. (Mr Bush had earlier persuaded Albania to take in a handful, though by all accounts those that went are far from happy there.)

北弗吉尼亚州小范围的维吾尔社区也许第一个逆反趋势,在一有17个已释放但无定所的中国维吾尔人群体中,社区为其7人提供住处。这能促使德国同意奥巴马政府的非正式请求:接收这个群体的另外10人。他们认为比起反西大多数维吾尔人更加反华,无论他们去哪,中国都会不满。(之前布什劝说阿尔巴尼亚收留少数,但据说那些去的囚犯在那过的不尽人意。)

对于17个已释放但无家可归的维吾尔族人,社区为其中七人提供了住处。

哦,怪不得,jane会写10呢,你是不是想到7+9不等于17~~~~呵呵,会不会是,只说明了其中16人的归宿,最后一个人这里不考虑啊~~~

4
Meanwhile, the outlines of Mr Obama’s missing plan are becoming clearer. Critics to his left were heartened to know that some terrorism suspects will be tried on criminal charges in ordinary federal courts. But Mr Obama also intends to revive military commissions for others. He voted against them before, but they will be properly constituted this time, he says, and with more extensive rights for defendants. Last week he acknowledged that the “toughest decision” would be to devise a system of detention to replace Guantánamo, though one properly supervised, he said, by Congress and the courts, for those—including senior al-Qaeda men—who cannot be prosecuted but who pose a clear danger to America.

同时,奥巴马未兑现计划的纲领变得愈加清楚。与他相左的批评家热切想了解普通联邦法庭以刑事犯罪的罪名审理一些恐怖嫌疑犯,奥巴马也打算为其他囚犯回复特别军事法庭。他表示之前投票反对他们,但这次会适当地选任他们,他说会给囚犯更广泛的权利。上周,他认为这个“最艰难的决定”将会给出一个监禁体制来重置关塔那摩囚犯,但由议会和法庭适当监管那些不能被起诉但对美国有明显威胁的囚犯,包括高级基地恐怖组织成员在内。
“相左”的意思是“不同”类~~~~~~~~翻译:反对其的左派批评家

我觉得这里的“they”指的是 军事法庭,感觉Jane这里译的不明确

插入语“尽管其监管体制已经很完善了” 是修饰gantanamo的

5
That is unlikely to assuage the president’s critics on the right. Dick Cheney, Mr Bush’s vice-president, has lambasted Mr Obama for releasing confidential memos (later countermanded) from the Bush years detailing harsh treatment that was allowed to be used on three “high-value” Guantánamo detainees. Even some of Mr Obama’s own senior officials were uneasy about their publication. This is a row that will run and run.

这不大可能平息奥巴马右派的批评家,布什政府副总统迪克•切尼,猛烈抨击奥巴马公布秘密记录(之后被追回),这些记录是布什政府几年来详细规定的严厉处理办法,用来处置了3名“高级”关塔那摩囚犯,即使是奥巴马自己的几位高级官员也为他们公布的感到担忧。这场争端将持续不止。
我来试一下:奥巴马内阁政府的几位官员

嗯,看完了,吼吼,加油↖(^ω^)↗
回复 支持 反对

使用道具 举报

215

主题

8152

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20340
发表于 2010-4-28 21:40 | 显示全部楼层
谢谢heuye和白白,做完听力一会过来改
白白,你睡的好晚呢,这样伤身体的,一定要早睡啊早睡啊早睡啊。。。(循环)
回复 支持 反对

使用道具 举报

8万

主题

9万

帖子

63万

金币

大家网院士

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

积分
362764
发表于 2010-4-28 22:05 | 显示全部楼层
1、for it put backs up needlessly the world over
那over作何解?
2、the Obama administration to take nine more of the same group
这个群体共17人,已安顿好了7人,要是接受9人,那nine后面不需带more,再说剩下的那个人没归属怎么办啊?
我个人是这样理解,one more time,是再一次,比1次多,所以nine more,就要比9次多啊:)哈哈,歪理;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

281

主题

8286

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20583
发表于 2010-4-28 22:30 | 显示全部楼层
1、谢谢白白提供的背景:)
如果不知道这段渊源,第一段真的不好了解呢
不过我觉得,INEXPERIENCED new presidents can get their timing wrong.
新总统不仅仅指代布什,后面还有一个奥巴马啊
这儿说布什政府的官员怎么样,但应该是布什做最后决定。总统权利很大的~
for it put backs up needlessly the world over
这还是不太懂:dizzy:

2、Hectic posts on the internet raise the prospect of wild-eyed jihadists in everyone’s back yard.
热帖这个译法甚好:)
但如果是各国基地组织,那应该是'in their back yard',但这儿为什么是在everyone呢?我也不是很清楚:(
in everyone's back yard 是牵扯到一个特殊名词“邻避现象”not in my back yard.
原指垃圾场、核电厂、殡仪馆等设施的存在会给当地居民的生活、心理、荣誉等带来诸多负面影响,从而激发他们的嫌恶情结,滋生“不要建在我家后院”的心理,这一现象称之为邻避效应。
通俗点讲就是它体现了利益结构的失衡,表明了公民心理与社会生态两方面的不和谐,是构建和谐社会的一大障碍。^_^

3、我觉得那个group,不可少,下文也体现了呢
而且the Obama administration to take nine more of the same group
这个群体共17人,已安顿好了7人,要是接受9人,那nine后面不需带more,再说剩下的那个人没归属怎么办啊?
我个人是这样理解,one more time,是再一次,比1次多,所以nine more,就要比9次多啊:)哈哈、

4、我改作“左派批评家”
因为这段话,没有体现出反对,那些批评家们想审讯犯人,奥巴马also打算建立军事法庭
嗯,they我理解成了那些左派的批评家了:)应该是军事法庭
to devise a system of detention to replace Guantánamo, though one properly supervised, he said, by Congress and the courts,
给出一个监禁体制来重置关塔那摩囚犯,但由议会和法庭适当监管那些不能被起诉但对美国有明显威胁的囚犯,
没漏呢,这里的though,我理解成了但是,然而
白白你看看这样对不对?这句话很碎呢、

5,同意、已改:)





回复 支持 反对

使用道具 举报

207

主题

8199

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20332
发表于 2010-4-28 22:55 | 显示全部楼层
1. Months before the September 11th attacks and the “war on terror”, some of George Bush’s officials quickly regretted withdrawing America’s support for the Kyoto protocol on climate change without offering a constructive alternative, for it put backs up needlessly the world over.
我觉得put backs up needlessly the world over 这里应该是“毫无必要地引起整个世界的反感”
在ceth的基础上改下:美国政府在没有提出任何有价值的替代方案之前就退出旨在改善全球气候的《京都协议》,因此毫无必要地引起全世界的反感,对此美国政府几位官员在911袭击及“反恐战争”前几个月就开始后悔了。


2. Fifty or more are expected soon to be cleared for release who cannot be returned to their home countries for fear of ill-treatment.。
预测因怕受虐而不回祖国的50名或更多囚犯很快被澄清释放。
觉得这句话最好翻成两层意思比较好,即:预测50名或更多囚犯很快将被澄清释放,但他们将因害怕受虐而无法返回祖国。

3.And at least one bill now in Congress would tie funds for closing Guantánamo to a determination that none of its inmates could settle in America once freed.
如今议会至少得有一个资金议案,来关闭关塔那摩监狱以确定一旦囚犯获得自由,一个也不能留在美国定居。
我对这句话的理解和lz有点不一样,我的理解是:如今议会至少得有一个议案,将坚决不允许任何关塔那摩囚犯获释后在美国定居,当做为关闭关塔那摩监狱拨款的前提。

4.Northern Virginia’s small Uighur community may be first to buck this trend, offering homes to up to seven of a group of 17 Chinese Uighurs already set for release but with nowhere to go.
注意,这里是up to seven,也即北弗吉尼亚州可能接受7人或不到7人,剩余的由德国接收。

5. Critics to his left were heartened to know that some terrorism suspects will be tried on criminal charges in ordinary federal courts.
与他相左的批评家热切想了解普通联邦法庭以刑事犯罪的罪名审理一些恐怖嫌疑犯,
我觉得这里were heartened to know 不是热切想了解的意思,应该是左派批评家知道“将由普通联邦法庭以刑事犯罪的罪名审理一些恐怖嫌疑犯“而感到高兴的意思。

6. Last week he acknowledged that the “toughest decision” would be to devise   a system of detention to replace Guantánamo, though one properly supervised, he said, by Congress and the courts, for those—including senior al-Qaeda men—who cannot be prosecuted but who pose a clear danger to America.
上周,他认为这个“最艰难的决定”将会给出一个监禁体制来重置关塔那摩囚犯,但由议会和法庭适当监管那些不能被起诉但对美国有明显威胁的囚犯,包括高级基地恐怖组织成员在内。
我觉得这里though one properly supervised里面的one就是指代前面那个a system of detention to replace Guantánamo,所以我对整个句子的理解是:他认为“最艰难的决定”是给出一个监禁体制来替代关塔那摩监狱,但这一体系应由议会和法庭适当监管那些不能被起诉但对美国有明显威胁的囚犯,包括高级基地恐怖组织成员在内
回复 支持 反对

使用道具 举报

244

主题

8100

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20124
发表于 2010-4-28 23:20 | 显示全部楼层
吼吼  最近专业课考试要死了,哇哇哇哇~~~~
可能这一个月都没什么时间翻译了   
还有一篇N长的压着没翻译呢~~~~~~~~~55555555555
jane最近忙不忙  要加油哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

219

主题

8166

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20293
发表于 2010-4-28 23:45 | 显示全部楼层
谢谢建议:)
很独到呢~
明天细细看:loveliness:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2019-11-22 23:32 , Processed in 0.161160 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表