大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1228|回复: 19

[经济学人] [2007.07.05][Europe]Britain Terrorist attacks:Three times lucky

[复制链接]

215

主题

8152

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20340
发表于 2010-4-29 01:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
Britain
英国


Terrorist attacks
恐怖袭击


Three times lucky
挫败三起恐怖阴谋纯属侥幸

Jul 5th 2007
From The Economist print edition


An amateurish plot raises new questions about how to keep the country safe
蹩脚阴谋引发对如何保证国家安全的新疑问


                                                                                  AP


SOGGY days at Wimbledon, the tinkle of ice-cream vans and now a terrorist plot: a typical summer in Britain. A year after police foiled an alleged plan to blow up ten transatlantic flights, and two years after four suicide bombers killed 52 people in London, two new attacks in the capital and one in Glasgow have pushed the tennis—and the new prime minister—off the front pages. For all their efforts to disrupt the British way of life, such annual conspiracies are instead becoming part of it.
温布尔登的沉闷天气,叮当响的冰激凌外卖车,今日恐怖袭击的发生:这些都成了夏日英国的典型特征。一年前警方挫败了一起企图炸毁十架跨洋航班的阴谋。两年前发生在伦敦的自杀性爆炸袭击中有52人丧生。刚刚发生在首都和格拉斯哥的恐怖袭击取代温网和新任首相布朗成为为头版头条新闻。所有恐怖袭击破坏了英国人的生活方式,每年的恐怖袭击阴谋现在正在成为英国人生活的一部分。


The fact that no one was badly hurt, bar one of the suspected jihadists, has made it easier for Britons to shrug off the latest attacks. The car bombs—one parked outside a London nightclub, one near Trafalgar Square and one driven into Glasgow airport—seemed especially incompetent. Lewis Page, a former bomb-disposal officer, suspects the patio-gas canisters crammed into the three vehicles would not have made much of a bang even if they had gone off. The “terror-clowns”, as he calls them, had their second London car bomb towed away by parking wardens; the driver of the Glasgow jeep doused himself in petrol only to be put out again by the fire brigade.
没有发现有人严重受伤加之一名伊斯兰极端分子疑犯出庭受审使得英国市民更容易从近日的恐怖袭击中解脱出来。装有爆炸装置的汽车一辆停靠在伦敦一家夜总会的外面,一辆停在特拉法加尔广场附近,另一辆驶入格拉斯哥机场。这两起汽车炸弹袭击阴谋都没有得逞。前拆弹专家莱维斯 佩奇怀疑三辆装满燃气罐的汽车即使被点燃了爆炸装置也不会发出巨响。那些被他称作“恐怖小丑”的人们制造的第二起装有炸弹的汽车被停车场管理人员拖走。驾驶吉普闯入格拉斯哥机场的司机把汽油浇到自己身上并将其点燃,最后消防人员将其身上的火再次扑灭。


Yet the attacks were meant to murder. Even clowns take up police time, distracting officers from other, perhaps deadlier, cabals; the plot has not yet been traced to al-Qaeda, but it may be the main beneficiary of such efforts. And the fact that there were no casualties owes much to luck, and good policing and intelligence.
然而,这两起汽车炸弹袭击蓄意谋杀。袭击制造者们占用了警方的时间并从其他或许更为致命的阴谋那转移了警方的注意力。这起阴谋还没有和基地组织联系起来,但它可能是此次恐怖袭击事件主要的受益者。袭击中没有造成人员伤亡,这要归功于好的运气以及警方和情报人员的出色表现。


Within four days of the first attack detectives said they had arrested the main players, and within five Britain's “terrorism-threat level” was moved down a notch.The quick resolution suggests that the extra money earmarked for security is being well spent. MI5 now tracks some 1,600 shady characters—six times more than in 2001, when counter-terrorism received half as much cash. (Some of last week's plotters are thought to have been on its radar already.) Other innovations have helped: opening regional offices, including one in Glasgow, has looked like a shrewd move in the past week.
第一次袭击之后的四天里,侦探说他们已经逮捕了主要疑犯。英国反恐警戒水平随之下降了一个级别。快速的应急处理很好地说明了用于保证国家安全的专项拨款正得到充分的利用。美国军情五处正在追查约1600名嫌疑恐怖分子的下落。这个数字是2001年的六倍。而用于反恐行动的现金是2001年的两倍。(上周汽车炸弹袭击的部分嫌疑犯已经在警方掌控范围之内。)
在格拉斯哥等地建立开放地区办公室等诸多其他新办法在上周的事件里发挥了积极作用,是明智之举。
Yet a subtle shift in emphasis now seems likely. Britain, like other countries, has been struggling to grasp the precise nature of the terrorist threat it faces. A big lesson of the London transport bombings in July 2005 (and of the 2004 Crevice fertiliser plot, details of which emerged only this year) was that suicidal terrorists need not be strangers, as those who attacked New York's World Trade Centre in 2001 had been. It was a Yorkshire lad, born and bred, who organised the 2005 attacks, though al-Qaeda tugged the strings。
着重点的微妙变化现在成为了可能。英国,像其他国家一样正试图准确掌握它所面对的恐怖主义分子的真面目。从2005年7月伦敦交通系统炸弹袭击吸取的一大教训是与01年纽约世贸大厦袭击案不同的是现在自杀性恐怖主义者不再是外来人员。2005年炸弹袭击的主谋就是幕后受基地组织操纵土生土长在约克郡的年轻人。


Politicians have focused since then on discouraging more home-grown bombers. As well as granting the police new powers to hang on to suspects and stop and search passers-by, the government has rattled off initiatives to stop young men falling under the spell of wacky imams. A mosque watchdog was established, and a touring Islamic roadshow provided a platform for more liberal scholars. In December a government-backed report was still calling for “community relations to be at the heart of security policy”.
从那之后,政治家们集中精力阻止越来越多的土生土长的投弹手。在保证警方有新的权力去追捕嫌疑犯和来往路人进行拦截和人身搜查的同时,政府试图迅速采取行动来防止年轻人受到邪恶疯狂的恐怖组织的影响。英国已经建立了针对清真寺的监察机构。旅游性的伊斯兰路演为更多的自由学者提供了平台。12月一项由政府支持的报告呼吁团结一致是安全政策的重中之重。


This may now change a bit. British accomplices in last week's botched efforts could yet be unearthed, but so far the suspects are Indian, Jordanian and Iraqi (though one was born in Aylesbury). Roadshows will not stop those who are radicalised before coming to Britain, if, as seems likely, these men were.
现在有了个小小变化。上周阴谋没有得逞的英国从犯本该落网,但是迄今为止被捕嫌犯来自印度,约旦和伊拉克(尽管其中一人的出生地是英国的艾尔斯伯里)。


On July 4th Gordon Brown announced that imported bad apples would come in for greater scrutiny. The international terrorist “watch list” of suspects would be expanded, he said, and skilled migrant workers would face wider background checks. That all eight suspects were employed by the National Health Service (NHS) has provoked an especial frisson. A review of NHS recruitment methods will look at whether the health service is too easy a backdoor into Britain, as some have claimed following the arrest of the “docs of war”.
七月四号英国新任首相戈登布朗宣布对于那些外国移民要进行更为严格的审查。他说国际恐怖分子疑犯观察清单会有所补充,强化对高技能的移民雇员的背景审查。八名嫌犯均来自国家卫生服务系统引发了一场不小的波动。
正如一些人在逮捕这些引发战争医生之后所主张的,应该检查国家卫生服务系统的招聘过程是否为恐怖主义分子进入英国提供了方便之门。
At home, giving the police still more powers was already on the cards, and may now be easier for the government to justify. The next counter-terrorism bill, due in the autumn, includes some widely supported changes such as using phone-tap evidence in court and letting detectives go on interviewing suspects after they have been charged. The main sticking point, which might now be rather less sticky, is whether to allow police to hold suspects for longer than 28 days without charging them. Lord Carlile, a Liberal Democrat peer who keeps an official eye on anti-terrorism measures, favours extending the limit. But opposition parties still want to see evidence that longer detention would help prevent terrorist attacks.
英国国内正准备赋予警察更多的权力。秋季即将出台的反恐法令的一些新变化得到广泛的支持。法令中规定在法庭上可以使用通话窃听作为证据,疑犯一旦被指控,侦探有权力对其进行访问调查。在疑犯没有受到指控的前提下警察能否羁押疑犯超过28天已经不再是主要的难题。一直关注反恐措施的自由民主党人士,勋爵卡莱尔,对羁押期限的延长表示支持。然而反对派仍然表示希望看到延长羁押疑犯的时间对阻止恐怖主义有所帮助的证据。


Another change is the creation of a new national-security committee, chaired by the prime minister, which will replace three separate cabinet committees covering aspects of the matter. This approach is an improvement, if a recipe for epic squabbling, says Charlie Edwards of Demos, a think-tank. Mr Brown also plans to make Parliament more independent in its scrutiny of the secret services. He will no longer appoint its intelligence and security committee, which will get its own secretariat and a new investigator.
另外一个变化是设立了由首相担任主席的新的国家安全委员会。这个机构将取代现有的三个与反恐和安全有关的内阁委员会。智囊团Demos查理•爱德华称如果国家安全委员能成为一剂应对大规模暴乱的良药,它的成立不失为一个很大的改进。布朗先生也试图使议会在情报处的审查工作方面更加独立。首相布朗也不再任命议会情报与安全委员会官员,国家安全委员将拥有自己的秘书处和新的调查人员。

A stronger committee could test the new prime minister. John Morrison, the previous investigator, was sacked in 2004 (and not replaced) after saying he could “almost hear the collective raspberry going up around Whitehall” when Tony Blair claimed that Iraq posed a serious threat. One mark of a good prime minister is the ability to suffer impertinence with good grace. Mr Brown has shown he can handle bombs; can he cope with raspberries?
新任首相将面临更强大的委员会的考验。2004年当布莱尔声称萨达姆对英国构成严重威胁的时候,前调查员约翰•莫里森只因一句“我几乎能够听到白厅(英国各政府部门所在地)到处响起嘲弄的咂舌声。”而被解职。一个好的首相往往在面对无礼的言行时仍然能够表现的有风度。布朗先生向我们证明了他能够很好的处理恐怖爆炸袭击事件,然而当面对不同意见时布朗先生是否仍然能够妥善处理?
回复

使用道具 举报

239

主题

8129

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20066
发表于 2010-4-29 01:40 | 显示全部楼层
MI5:应为“英国军情五处”,我想是笔误。
jihadist:并不一定是指“与基地组织有联系”,而是指那些“伊斯兰极端分子”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

244

主题

8299

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20665
发表于 2010-4-29 01:45 | 显示全部楼层
谢谢Bestar
已做修改.
回复 支持 反对

使用道具 举报

843

主题

8768

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
23054
发表于 2010-4-29 01:50 | 显示全部楼层
two new attacks in the capital and one in Glasgow have pushed the tennis—and the new prime minister—off the front pages
刚刚发生在首都和格拉斯哥的恐怖袭击使得温网和新任首相布朗面临新挑战。

个人意见:刚发生在首都和格拉斯哥的恐怖袭击比网球和新首相更引人注目。
回复 支持 反对

使用道具 举报

188

主题

8228

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20197
发表于 2010-4-29 01:55 | 显示全部楼层
only to be put out again by the fire brigade
最后火警将其身上的火再次扑灭。
fire brigade译为消防队 似乎通俗一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

211

主题

8221

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20388
发表于 2010-4-29 02:00 | 显示全部楼层
装有爆炸装置的汽车一辆停靠在伦敦一家夜总会的外面,另一辆停在特拉法加尔广场附近。其中一辆驶入格拉斯哥机场。这两起汽车炸弹袭击阴谋都没有得逞。

小小疑问,原文似乎是3辆汽车。:lol
回复 支持 反对

使用道具 举报

239

主题

8122

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20122
发表于 2010-4-29 02:05 | 显示全部楼层
the plot has not yet been traced to al-Qaeda, but it may be the main beneficiary of such efforts.
这起阴谋还没有和基地组织联系起来。
后半句遗漏

Other innovations have helped: opening regional offices, including one in Glasgow, has looked like a shrewd move in the past week.
开放地区办公室等诸多其他的新办法在上周的事件里发挥了积极作用,是明智之举。
遗漏including one in Glasgow
回复 支持 反对

使用道具 举报

180

主题

8212

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20256
发表于 2010-4-29 02:10 | 显示全部楼层
nocaackoei 一语惊醒梦中人呵呵
我想起了front pages就是头版的意思
能不能这样翻译?
刚刚发生在首都和格拉斯哥的恐怖袭击取代温网和新任首相布朗成为为头版头条新闻.
回复 支持 反对

使用道具 举报

234

主题

8388

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20864
发表于 2010-4-29 02:15 | 显示全部楼层
还以为自己检查过后没毛病了,哎,还是毛病多多啊
恩,是三辆不是两辆:L
fire brigrade 是消防队,但是我认为把它翻做消防人员更为妥帖.未完待续
回复 支持 反对

使用道具 举报

244

主题

8112

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20228
发表于 2010-4-29 02:20 | 显示全部楼层
the plot has not yet been traced to al-Qaeda, but it may be the main beneficiary of such efforts.
这起阴谋还没有和基地组织联系起来,然而基地组织或许是此事件最大的受益者.

Other innovations have helped: opening regional offices, including one in Glasgow, has looked like a shrewd move in the past week.
"开放地区办公室等诸多其他的新办法在上周的事件里发挥了积极作用,是明智之举。"改为
在格拉斯哥等地建立开放地区办公室等诸多其他新办法在上周的事件里发挥了积极作用,是明智之举.
或许有更好的译法,请指教.谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2019-11-22 15:44 , Processed in 0.160028 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表