大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 767|回复: 4

[经济学人] [2009-01-29]Waiting for the Messiah等待救世主

[复制链接]

224

主题

8321

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20736
发表于 2010-4-29 01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
Europe and America
欧洲和美国


Waiting for the Messiah
等待救世主

Jan 29th 2009 | BERLIN AND PARIS
From The Economist print edition

Europe’s mood of euphoria over Barack Obama masks anxiety about what the new president will demand
欧洲对奥巴马上任的欢快心情掩饰了他们关于这位新总统会有什么需求的焦虑



AS THE exhilaration over Barack Obama’s inauguration fades, Europeans have begun to absorb an uncomfortable truth. In his inaugural speech, the United States’ new president did not mention the European Union once. Mr Obama may be at the centre of Europe’s preoccupations. But Europe does not appear to be at the centre of his.

当对奥巴马就职的兴奋渐渐隐去,欧洲人开始接受一个很不自在的事实。在这位美国新任总统就职典礼的演讲上,他一次都没有提到到过欧盟。奥巴马也许是欧洲关注的中心,但欧洲似乎并不是他所关注的中心。

It was three days before Mr Obama telephoned a European leader. To the consternation of continentals hoping for a less British bias to transatlantic ties, the call went to Britain’s Gordon Brown. Only later did he ring France’s Nicolas Sarkozy, Germany’s Angela Merkel and Russia’s Dmitry Medvedev. By contrast, Mr Obama rang leaders of the Palestinian Authority, Egypt, Israel and Jordan a day after being sworn in. And this week he gave his first broadcast interview—to a Dubai-based Arabic television network, al-Arabiya.

三天前,奥巴马先生与一位欧洲领导人通了电话。让那些希望跨大西洋关系少一些英国偏见的欧洲人惊慌的是,这个电话打给了英国首相戈登·布朗。随后他才致电法国总统尼古拉·萨科齐、德国总理安吉拉·默克尔和俄罗斯总统德米特里·梅德韦杰夫。相形之下,奥巴马先生上任第二天就与巴勒斯坦民族权利机构、埃及、以色列和约旦通了电话。而本周他则将上任后的首次电视采访机会给了一家总部设在迪拜的阿拉伯电视台al-Arabiya。

European rivalry over that first call is matched when it comes to the first meeting. Despite frantic efforts (especially by Mr Sarkozy) to meet him beforehand, Mr Obama was careful ahead of his inauguration to show no favouritism. When five EU leaders turned up in Washington, DC, for the G20 summit last November, he saw none of them. “The Obama team has been very closed,” says a frustrated French diplomat. Glory reflected from Mr Obama may be especially sought in Berlin, where he spoke to a huge crowd last July. The Social Democratic foreign minister, Frank-Walter Steinmeier, is challenging Ms Merkel in September’s election; each would like to catch some Obama stardust.

与欧洲人争抢首个电话旗鼓相当的是他们竞抢首次见面的机会。尽管他们发了疯似地努力(这点萨科奇先生尤为甚)想与他提前见面,在就职前奥巴马先生还是非常小心地表示出不对任何一方偏袒。当五位欧盟领导人去年11月出席在华盛顿举行的20国集团峰会时,他谁也没见。一位非常挫败(愿望落空?)的法国外交官居表示:“奥巴马团队简直太封闭了。”也许柏林更是特别期望得到奥巴马的荣耀,去年七月他曾在那里向大批观众演讲。德国外长、长社会民主党人弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔正与莫克尔女士竞争九月份的大选,他们每个人都想沾上点奥巴马的光.

In practice, Mr Obama’s first visit to Europe is likely to be to London on April 2nd for another G20 summit. He is due a day later at a NATO summit split between Strasbourg and Kehl, a town in south-western Germany, that will mark the alliance’s 60th anniversary. The Czechs, who hold the EU’s rotating six-month presidency, also hope to tempt him to Prague. “Everybody wants the first visit of the Messiah,” remarks one French official wryly.

事实上,奥巴马先生对欧洲的初访可能就是到伦敦去参加又一轮20国集团峰会,他预计在北大西洋公约组织(NATO)峰会结束一天后参会。NATO联盟成立60周年,峰会将分别在斯特拉斯堡(Strasbourg)和德国西南部城市Kehl(基儿)。捷克做为欧盟为期六个月的轮值主席,也希望他能够造访布拉格。“人人都希望这个救世主能够初次到访”,一名法国官员不无挖苦地评论。

Beyond all this vying for attention lies an awkward reality that might roughly be summed up as the end of the Bush excuse. As long as George Bush was in office, Europeans could throw up their hands over the treatment of the Guantánamo Bay prison inmates but feel little pressure to take any of them in; or, indeed, to do more to help in Afghanistan. Under Mr Obama nobody will dare to seem so curmudgeonly.

除了大家争相引起奥巴马的注意之外,还存在一个非常尴尬的现实,也许可以概括为布什时代的结束。 只要乔治·布什还在任上,欧洲人就可以对关塔那摩监狱虐待囚犯的事件置之不理,而且也没有什么压力来接收任何犯人,或者在阿富汗帮点实质性的忙。在奥巴马时代,没有人敢表现得如此小气。

The closure of Guantánamo, which Mr Obama has promised within a year, has served up an early dilemma. Having called for it for years, Europeans are now divided over their response. In Brussels this week foreign ministers failed to agree. “Nobody is very warm” about taking in the prisoners, said Karel Schwartzenberg, the Czech foreign minister. Only a handful of countries have said that they would consider accepting any of the 60-odd third-country prisoners cleared for release who risk torture if they are sent back to their home countries.

奥巴马先生承诺在一年内关闭关塔那摩监狱,等于提前给自己制造了一个困境。已经呼吁了多少年了,欧洲人现在的反映却分成了两派。本周在布鲁塞尔外长们没有达成一致意见。在关于接收犯人的问题上,“没有人非常热情”,捷克外长Karel Schwartzenberg说。只有少数国家表示会考虑部分接收那60多个来自第三世界国家被释放的犯人,如果他们被遣返回国有可能获刑

France’s foreign minister, Bernard Kouchner, says he will consider requests favourably, but on a “case-by-case basis”. An especially tricky one will be Nabil Hadjarab, an Algerian captured in Afghanistan in 2001, whose family all have French passports, although he does not. His lawyer has requested that France take him. The foreign ministry seems open-minded, but the interior ministry is firmly against. Similarly in Germany, Wolfgang Schäuble, the normally pro-American interior minister, is reluctant to admit detainees. But Mr Steinmeier, normally seen as less Atlanticist, says Europe’s willingness to take some is a “question of credibility”.

法国外长Bernard Kouchner表示他会善意地考虑请示,但是要具体情况具体对待。特别狡猾的要数阿尔及利亚犯人Nabil Hadjarab,尽管他没有法国护照,但他全家都有。他的律师就要求法国接收他。 法国外长看上去比较开通,但内政部长却坚决反对。德国的情况也类似,一向支持美国的内政部长Wolfgang Schäuble不愿意接收犯人,但是一向被认为并不亲美的Steinmeier先生却表示欧洲愿意接受一些犯人是一个“信用问题”。

Afghanistan may be still more problematic. According to the Elysée, Mr Sarkozy has promised Mr Obama that France will stand by the Americans there. He sent 700 extra soldiers last year, but has hinted that he does not plan to send any more. There is equally little prospect of many additional British troops, given the army’s current overstretch.

阿富汗可能仍旧是问题众多。据爱丽舍宫消息,萨科奇先生已经向奥巴马先生承诺在这个问题上会支持美国。他去年增派了700名士兵,但已经暗示他不再打算增兵了。考虑到部队现在的战线过长,英国大规模增兵的可能同样微乎其微。

The Germans are thus braced for Mr Obama to seek more from them. The global economic crisis will trigger a “heavy burden-sharing debate” between America and its allies, says Josef Braml of the German Council on Foreign Relations. Germany fears being asked to increase its troop numbers in Afghanistan above its 4,500 ceiling and to deploy them in more dangerous areas. Yet Mr Obama will know that the Germans are unlikely to commit more soldiers before September’s election. “The last thing the American military wants is a lot of new European troops looking for close air support,” notes Jeremy Shapiro of the Brookings Institution, a think-tank in Washington, DC.

德国人则准备好让奥巴马先生从他们这儿得到更多。德国外交关系委员会的Josef Braml表示,全球经济危机将在美国和它的盟国间引发“严重的分担责任辩论”。 德国担心被要求在阿富汗增加军队的人数会超过4500的上限,并把他们部署到更危险的地区。然而奥巴马先生将深知德国人在九月大选前不可能承诺增兵。一个华盛顿的智囊团布鲁金斯学会(Brookings Institution)的Jeremy Shapiro注意到,“美国军队最不希望的就是很多新增的欧洲军队寻求近距空中支援”。

Another awkward issue may be Iran. Mr Obama has offered dialogue but also tougher sanctions to dissuade the Iranians from pursuing their nuclear ambitions. Again Germany, as the biggest Western exporter to Iran, is in the forefront. It has in the past been reluctant to accept tougher sanctions but, after an embarrassing leap in its exports last year, may now reconsider.

另一个难题也许是伊朗。奥巴马先生已经提供了对话机会,但同时也给予更严厉的制裁来阻止伊朗人从事他们的核武器图谋。作为西方对伊最大的出口国,德国再一次被推到了最前方。过去它一直不愿意接受更为严厉的制裁,但是在经历了去年出口令人难堪的激增之后,也许现在会重新考虑。

Mr Obama will not be able to please all. He may take a less hawkish line on Russia than Mr Bush, for example—to the relief of Germany but the consternation of central Europeans. There is speculation that he will slow the deployment of missile defences in Poland and the Czech Republic. He might even consider Russia’s proposal for a new security zone stretching from Vancouver to Vladivostok, though not at the expense of NATO. Yet America’s main preoccupation in the longer run will be China, suggests Karsten Voigt, co-ordinator of relations with America at the German foreign ministry. Indeed, many in Europe sadly expect an Obama administration to focus more on Asia.

奥巴马先生不可能让所有人都满意。举例来说,对俄罗斯他可能走一条没有布什强硬的路线,这为德国解了围(让德国松了一口气?),但却让中欧国家惊惶失措。据推测他将放缓在波兰和捷克部署导弹防御系统。他可能甚至考虑俄罗斯的建议,在从温哥华到符拉边沃斯托克这么长的范围内建立一个新的安全区域,不过这不能比牺牲北大西洋公约组织为代价。德国外交部负责美国事务的统筹人Karsten Voigt暗示,然而从长远看,美国主要关注的将是中国。的确,欧洲很多人都悲哀地预计奥巴马政府将会更多地关注亚洲。

The current economic crisis may produce new transatlantic tensions, notably over trade. The Doha round of world trade talks is barely alive. Large American aid to ailing carmakers is discomfiting European governments that are under pressure to follow suit. Subsidies may indeed become a new protectionist battleground, as similar concerns play out in other industries.


目前的经济危机也许会在大西洋两岸产生新的紧张局势,特别是在贸易方面。世界贸易组织多哈回合谈判奄奄一息。美国大规模援助困境中的汽车制造商,使欧洲各国政府迫于压力不得不跟着效仿。补贴可能真会演变成一场新的贸易保护主义战争,其他行业也出现了类似的担忧。

In a few areas Europe may be able to offer helpful support to Mr Obama, notably the Middle East. Mr Sarkozy, who has shifted French diplomacy towards a less Arabist and more pro-Israeli position, has been characteristically busy in the Middle East recently. Mr Obama’s new envoy to the Middle East, George Mitchell, plans to visit both Paris and London on his way back from his first trip to the region.

在一些地区欧洲是能够为奥巴马先生提供有益支持的,特别是在中东地区。萨科奇改变了法国的外交立场,不再那么支持阿拉伯国家,而更多地倾向以色列,最近他在中东地区表现得特别忙。奥巴马先生新的中东特使George Mitchell计划在他初次中东之行回来时访问巴黎和伦敦。

All Europeans are relieved to see the back of Mr Bush and thrilled to have Mr Obama as president. His face continues to dominate television screens, newspapers and celebrity magazines. In the five biggest EU countries large majorities, ranging from 77% in Britain to a staggering 92% in France, told a recent poll that he would have a positive impact on international events. One struggling German firm even approached the American embassy seeking “Yes, We Can” buttons to give out to its demoralised workers.

看到奥巴马先生的背影所有的欧洲人都感到欣慰,都非常高兴奥巴马能当上总统。他的面孔持续占据电视屏幕、报纸和名流杂志的主要位置。最近的一项民意测验显示,在欧盟五个最大的国家中绝大多数人(比率从英国77%到法国令人吃惊的92%)认为他将对国际事务起到积极影响作用。一家在困难中挣扎的德国企业甚至找到美国大使试图寻找《是的,我们可以》(“Yes, We Can”)的纽扣分发给他们丧失信心的员工。

In the circumstances the last thing any government in Europe will want is to be seen to displease the new American president. But meeting his expectations with actions, rather than fine words and rapturous applause, may yet prove hard.

既然如此,欧洲任何一个国家都不愿做的就是惹恼了这位新任美国总统。但是且实际行动达到他的期望,而不是华丽的词藻和热烈的掌声,也还绝非易事



注:
Yes We Can《是的,我们可以》
美国总统奥巴马之歌 Yes We Can - Barack Obama
就在08年2月初,嘻哈乐团"黑眼豆豆"主唱Will.i.am根据奥巴马在新罕布什尔的一场演讲,创作了单曲《Yes We Can》(是的,我们可以),还发动他的明星朋友一起演唱并拍成一部MV。这首以奥巴马演说内容为歌词,结合了演讲实况的歌曲,一放上YouTube就引来无数的点击量。据《今日美国》报道,上传后短短一周内,它的浏览量已经超过370万。Will.i.am、斯嘉丽·约翰逊、约翰·莱杰德、卡瑞姆·阿布杜勒·贾巴尔、何比·汉考克等大腕都不遗余力地倾情出演,目的只有一个,呼唤美国年轻人积极参选来改变个人和国家的命运,实现理想。正如MV片尾的字幕--由HOPE变成VOTE。
歌词和MV在以下链接中,很有特点的音乐哦~~
http://mymedia.yam.com/m/2470999
回复

使用道具 举报

157

主题

8191

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20282
发表于 2010-4-29 01:40 | 显示全部楼层
请大家狠狠地拍砖哈:P

特别感谢ECO13群的各位,呵呵,我每天都有N多问题在群里问来问去,大家非常热心,耐心给我讲解,感动啊!在此谢谢大家啦,请大家继续帮助我哈~~~等哪天我成了高手,也会像你们一样帮助别人地
回复 支持 反对

使用道具 举报

182

主题

8191

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20278
发表于 2010-4-29 02:05 | 显示全部楼层
等待拍砖……
回复 支持 反对

使用道具 举报

239

主题

8324

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20592
发表于 2010-4-29 02:30 | 显示全部楼层
说得他还真像救世主一样。楼主译得挺好的,就倒数第二段有个错别字,大使馆(管)。
多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

190

主题

8066

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19978
发表于 2010-4-29 02:55 | 显示全部楼层
说得他还真像救世主一样。楼主译得挺好的,就倒数第二段有个错别字,大使馆(管)。
多谢!

多谢版版鼓励:handshake  请多拍些砖啊!
“管”已改,向老师学习,下次俺一定再认真些(本人确实马大哈型:loveliness: ),争取少出类似的错误~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-10-29 04:08 , Processed in 0.087563 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表