大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1196|回复: 9

[经济学人] [2009.01.22] Rescuing banks 拯救银行,一锅乱粥

[复制链接]

146

主题

7976

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19607
发表于 2010-4-28 22:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
Rescuing banks
拯救银行

Shorn bank shares, shaven poll ratings, shredded nerves
七零八落的银行股票,剃了光头的民调,大受刺激的神经,一锅乱粥

Jan 22nd 2009
From The Economist print edition


Plan B gets off to a bad start
B计划(第二轮计划)出师不利



THREE months ago the British government led the world with its emergency measures to stave off a wholesale collapse of the financial system. As other countries adopted the same policy of recapitalising banks, Gordon Brown’s reputation was burnished and his poll ratings enjoyed a startling bounce.

3个月前,英国政府率先出台了旨在防止金融体系全面崩溃的紧急措施。当其他国家采取了与其相同的银行重组政策时,英国首相戈登•布朗(Gordon Brown)的声誉可谓如日中天,其民调也有惊人的反弹。

But if the prime minister was hoping to get another political lift this week as he announced a fresh initiative to help Britain’s banks, he must have been disappointed. Their share prices turned to stone (see chart)—thanks partly to the expiry on January 16th of the ban on short-selling financial stocks—and sterling was battered as dealers worried about cross-infection between ailing banks and a sick economy.

可是如果首相大人希望他本周宣布的对英国银行进行援助的新倡议[注1],会再次提高他的政绩的话,他一定会感到失望的。银行的股价已变得一文不值了(见图表)——部分可以归过于金融类股票卖空交易禁令于1月16日的到期——同时英镑也因为交易商担忧染病的银行与疲软的经济相互交叉感染,而遭到重创。



The Treasury’s new measures were wide-ranging. The Bank of England will set up a 50 billion pounds ($69 billion) facility to buy private-sector assets such as corporate bonds and commercial paper. This will create a framework within which the central bank can conduct “quantitative easing”—creating money to buy assets—if that proves necessary. Northern Rock, a nationalised mortgage lender, will no longer seek to slash its mortgage book. The government will also encourage more lending by guaranteeing up to 50 billion pounds in asset-backed securities. The Financial Services Authority helpfully said that the new capital recently injected into banks should be used both to withstand losses and to continue lending—though its chairman, Lord Turner, gave warning that in future banks would have to build up more capital in good times to prepare for bad times.

英国财政部的新措施内容广泛。英格兰银行(英国央行)将注资五百亿英镑(六百九十亿美元)用于购买公司债券和商业票据一类的私营部门资产。这将提供一个框架,使中央银行能够采取“量化宽松”货币政策[注2]——通过印钞票来购买的资产——如果确实必要的话。国有化的抵押贷款机构,诺森罗克银行(Northern Rock)[注3]将无须继续削减其贷款规模。政府同时将为资产抵押证券[注4]提供总额五百亿英镑的担保,以鼓励银行更多地发放贷款。英国金融服务监管局(Financial Services Authority)[注5]提供建设性意见说,最近注入银行的资本应既用于承担损失,也用于继续贷款——尽管其主席特纳勋爵(Lord Turner)给予警告道,未来银行将不得不未雨绸缪,储备更多的资本以备不时只需。

The heart of the Treasury’s package was an “asset-protection scheme”, a euphemism for dealing with the dodgy loans and assets that continue to hinder a return to banking health. Rather than setting up a “bad bank” to take these toxic assets off the banks’ balance-sheets, the Treasury has decided to turn itself, in effect, into a catastrophe insurer. In return for paying a premium—and carrying the first chunk of any loss—banks will pass the buck for 90% of any further write-down to taxpayers.

财政部一揽子计划的核心是“资产保护方案”,对持续妨碍银行恢复健康的危险贷款和资产进行处理的一种委婉的表达。与其建立一个“坏帐银行”将“有毒资产”从银行的负债表中剔除出来,财政部还是决定将自己变成实际上的灾难保险公司。作为支付保费的回报——并且承担之前的损失——银行将会把90%的额外损失转嫁给了纳税人

Whatever the merits of this scheme in principle, clarity about how it would work in practice is not one of them. Specific information on the mechanics of the plan was sparse. This rattled the markets because it allowed unsettling speculation as to how big a bill might eventually be presented to the government and taxpayers.

这项计划在原理上有可能有很多优点,但几乎没人清楚它在实际上如何运作。由于缺乏其运作方式的具体信息,市场表现出不安的情绪,因为人们无法确定最终呈递到政府和纳税人面前的“账单”究竟有多大。


The need for some scheme to detoxify banks’ balance-sheets was underlined by this week’s thudding results from Royal Bank of Scotland (RBS), in which the government has a majority shareholding. RBS announced an expected loss of up to 28 billion pounds, the biggest in British corporate history. Much of this consisted of accounting write-downs of goodwill, resulting from the bank’s disastrous participation in the 2007 takeover of ABN Amro, a Dutch bank, but it also included a loss of 7 billion-8 billion pounds in 2008.

政府占多数股权的苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)[注6],在这周遭受重创的结果,强调了需要有一定计划来给银行资产解毒。苏格兰皇家银行宣布了预计高达二百八十亿英镑的损失,创英国企业史上最大亏损纪录。这在很大程度上是由于该银行于2007年灾难性地参与对荷兰银行(ABN AMRO)的收购,导致的账面上的商誉减值,但其中也包括了2008年亏损的70-80亿英镑。

More important still, something must be done to deal with the credit drought. Banks have cut overdraft facilities and unused credit lines, withdrawn from lending syndicates and abruptly called in loans. When they do lend, they are charging higher arrangement fees and interest at margins over their cost of funding that are considerably higher than they were.

更重要的是,必须对信贷枯竭采取某种行动。银行已削减了透支项目和未使用的信用额度,退出了贷款联合会和突然要求收回贷款。当他们实际上贷款时,他们会收取较高的手续费和利息,保证它们在融资成本大幅度提高的基础上还能够得到利润。

Britain’s economy needs its home-grown banks more than ever. Foreign lenders have largely left the British market. Investors of all sorts are frightened of securitised debt and anything in sterling. Banks in other countries, including America, Germany and Switzerland, are also reluctant to lend. But their national banking systems are less centralised than Britain’s, where the choice of banks is growing ever more concentrated among a small group of relatively homogeneous institutions.

英国经济比以往任何时候都更需要其本土银行。外资银行已基本上离开了英国市场。各类投资者都给证券化债务和任何与英镑有关的投资产品给吓住了。包括美国,德国和瑞士在内的其他国家的银行也都不愿放贷。但这些国家的银行系统没有英国集中,在这里相类似的机构对银行的选择越来越趋于集中了。

As the new rescue plan has attracted brickbats rather than plaudits, pressure is growing for the government to go the whole hog and nationalise the banks in which it has such a big stake. That would mark a U-turn. UK Financial Investments, the agency set up to run the government’s shareholdings in the banks the state has taken over so far—Northern Rock, the asset book of Bradford & Bingley (both mortgage banks), 70% of RBS and 43% of Lloyds (the recently-merged Lloyds TSB and HBOS)—has been told to do its job at arm’s length. Influential Labour MPs such as John McFall, the chairman of the parliamentary Treasury committee, are now calling for the full nationalisation of RBS and Lloyds.

由于新的救援计划遭到了抨击而不是喝彩,使政府将本来已占了很大一部分股份的银行彻底国有化的压力正在迅速增加。这就相当于来了一个180度转弯。英国金融投资有限公司(UK Financial Investments)[注7],政府设立该部门旨在管理政府在接管的银行中所占的股份——包括两家已国有化的抵押贷款银行,诺森罗克银行(Northern Rock)和布拉德福德-宾利银行(Bradford & Bingley)的资产,苏格兰皇家银行的70 %和劳埃德(Lloyds)的43%(最近由劳埃德银行和HBOS银行合并的)——一直被告诫要与银行保持一定距离。而现在有影响力的工党议员如议会财政委员会主席约翰•麦克福尔(John McFall),却正呼吁对苏格兰皇家银行和劳埃德实行全面的国有化。

But this debate, though it is pushing down share prices, misses the point. The crucial question is whether the insurance scheme should complement a more ambitious “bad bank” into which lenders’ duff assets could be dumped. Such an approach would have the merit of clearly valuing and isolating them, thus freeing banks to move on. The insurance plan could then be deployed to encourage new loans by promising that, were a worsening economy to push them underwater, the government would share the pain.

但是,尽管这次辩论已经导致了股票价格下跌,仍是不得要领。关键问题是该保险(担保)计划是否应该扩大“坏账银行”的规模,用以剥离本该丢弃的放款人无用资产。这种做法的优点是可以对这些坏账清楚地估值并将其分离出来,从而使银行继续前进。这样就可展开该保险(担保)计划了,通过承诺当银行受进一步恶化的经济拖累时政府会分担其痛楚,来鼓励它们发放新的贷款。

And more pain there will surely be, as the unremitting drizzle of depressing economic news this week made clear. The number of people claiming unemployment benefit increased by 77,900 in December. The jobless rate, using a broader definition of those looking for work, rose to 6.1% of the labour force.

随着令人沮丧的经济消息如牛毛细雨滴滴不懈,肯定还有更多的阵痛接踵而来。申请失业补助金的人数在12月增加了7.79万。失业率,在对寻找工作的人进行更广泛的定义后,上升到了总劳动人口的6.1%。

The public finances also deteriorated sharply as some of the costs of the recent banking rescues came into the official figures. Excluding the banking bail-outs, public-sector net debt now stands at 40.4% of GDP; if they are included, it is 47.5%. Borrowing has continued to balloon.

随着近期银行救援措施所产生的费用进入了官方数据,公共财政也急剧恶化。剔除银行救援方案,目前公共部门净负债占国内生产总值的40.4%;如果包括它们,将是47.5%。而借债还会继续膨胀。

Yet Britain’s starting-point was one of relatively low debt, at least compared with the other big G7 economies. Standard & Poor’s, a credit-rating agency, reaffirmed on January 13th Britain’s cherished AAA rating on its sovereign debt. For all the market jitters, the government retains the capacity to finance more bail-outs—which is handy, since it will certainly need to do so.

然而,英国还是在一个相对较低的债务出发点上,至少相对于其他的七国集团(G7)国家来说。信用评级机构标准普尔于1月13日重申了,维持英国所珍视的主权债务AAA级评级。相对于市场全面的恐慌,政府仍保留着提供更多救援的能力——会很便利,因为肯定会有需要它们的时候。


译注:
[1] 据新华社电 英国政府19日公布第二轮金融业救援计划,以帮助陷入危机的金融机构,促使经济尽快复苏。此项救援计划包括:将政府所持苏格兰皇家银行的股份提高至70%;政府将设立500亿英镑(约合745.8亿美元)的基金,用于购买银行优质债券,加强资金流动性;政府还将为银行存在的风险资产和债务提供担保。英国财政大臣达林说,政府的银行救援计划旨在刺激银行向消费者和企业提供贷款。英国政府去年10月向银行业注资370亿英镑(550亿美元),展开了第一轮救援计划,但并未能起到预期作用。苏格兰皇家银行19日发布的一份报告称,银行去年全年损失可能多达280亿英镑(413亿美元)。这一损失数字将使苏格兰皇家银行成为英国历史上损失最惨重的企业。当天早间的伦敦股市上,苏格兰皇家银行股价暴跌25%。

[2] 定量宽松是一种货币政策工具。实际上是意味着,央行注入新的资金进入金融系统,以增加货币供应量。“定量”是指货币供应量;“宽松”是指以减少对银行的压力。中央银行可以通过在公开市场购买政府债券,或向存款机构提供贷款,或通过从银行购买资产,交换货币,或这些方法的任何组合。这些都对降低政府债券的利息收益率产生影响,并降低银行间隔夜利率,从而鼓励银行以高利息向外贷款。简单地说,就是在利率接近或者达到零的情况下,中央银行又继续向市场注入大量的流动性。具体包括:
一、针对:流动性陷阱,货币乘数显著下降。
央行措施:向商业银行提供固定期限的低息或者零息贷款,允许银行使用一定范围的资产类别做抵押;承诺在较长一段时期把隔夜目标利率设置为0;宣布明确的长期利率目标并承诺无限量地购买以支持债券价格。
二、针对:债务紧缩,包括企业、消费者负债水平高;相对于现金流、处置型收入的借款服务成本高昂;房地产价格下跌;股票价格下跌。
央行措施:购买股票、购买房地产、购买长期债券、购买抵押债券、购买公司债券、干预货币市场造成货币贬值、公开通胀目标水平。

[3] 英国诺森罗克银行(Northern Rock,又译:北岩银行)是英国五大抵押贷款银行之一,位于英国北部,其前身是北岩建屋互助会(Northern Rock Building Society)。诺森罗克建立于1965年,并于1997年在伦敦交易所上市,向存户与借款者发行股票。现任CEO:Adam Applegarth。2007《福布斯》全球上市公司2000强排名第438位。诺森罗克上市时仍是小银行,外界甚至期盼其较大的竞争对手会吃下它,但诺森罗克确没如预期般被收购,并于2000年时在英国富时100指数(U.K. FTSE 100 Index)交易。 2007年上半年新增抵押贷款额排名英国第一,约有150万储户,向80万购房者提供房贷,储户在诺森罗克银行存有约240亿英镑存款。与大多数银行依靠储户存款为购房者提供抵押贷款的做法不同,诺森罗克银行主要依靠向其他银行借款与在金融市场上出售抵押贷款证券筹款。2007年,因为受到美国次级房贷的拖累,在市场资金流通不佳的情况下,出现危机,也造成挤兑(自19世纪以来在英国属首次),成为英国金融界中第一个美国次贷危机的受害者。在诺森罗克银行陷入全球信贷危机泥潭长达6个月之久后,英国议会2008年2月21日通过了将其国有化的议案,授权该国政府将诺森罗克银行的所有股份暂时归入其名下,并由独立的审计机构来计算股东的收益。这也成为了上世纪70年代以来英国的首起企业国有化案例。英国财政部十九日出台新一轮银行拯救措施中,政府鼓励诺森罗克银行重新提供贷款,恢复其房贷银行的身份。

[4] 英国金融服务监管局(Financial Services Authority,FSA)的基本情况及监管权威性:
FSA网址:http://www.fsa.gov.uk
一、概况。金融服务监管局于1997年10月由证券投资委员会(Securities and Investments Board,SIB,该组织1985年成立)改制而成,拟成为英国金融市场统一的监管机构,行使法定职责,直接向财政部负责。1998年6月完成第一阶段改革,银行监管职能由英格兰银行转向FSA。2000年6月,英国皇室批准《2000年金融服务和市场法》,拟于2001年执行,届时证券和期货局(Securities and Futures Authority)、投资管理监管组织(Investment Management Regulatory Organisation)、个人投资局(Personal Investment Authority)以及Building Societies Commission、Friendly Societies Commission、Register of Friendly Societies等机构职责,将并入FSA。
二、宗旨。对金融服务行业进行监管。保持高效、有序、廉洁的金融市场。帮助中小消费者取得公平交易机会。
三、职责范围。负责监管银行、保险以及投资事业,包括证券和期货。与英格兰银行(BOE)同隶属财政部,FSA负责金融事业管理,而BOE主要任务维持金融稳定。
英国是目前世界上金融服务最完善、最健全的国家,并且通过金融服务监管局对(FSA)对所有在其境内注册的金融服务机构进行严格的监管。

[5] 资产抵押证券(asset-backed securities)是一种以未来现金流作为抵押,由银行、信用卡公司或其他信贷机构的贷款、应收帐款等支撑的债券或票据,该类证券往往还有发行人以外的第三方提供的银行信用证或保单形式的信用提级手段作为保证。广义的资产支持证券按照拟用于证券化资产的性质,可分为资产支持证券(Asset-Backed Securities,简称ABS)和住房按揭贷款支持证券(Mortgage-Backed Securities, 简称MBS)。其中:ABS包括信用卡,汽车贷款支持证券以及按揭债务权益(Collateralized Debt Obligations, 简称CDO)等。国外投资者一般将应收账款,汽车贷款和信用卡贷款等非抵押贷款的证券化称为狭义的资产证券化;房屋按揭贷款支持证券(MBS),在香港也被称作按揭证券,是美国,澳大利亚和中国香港等国家和地区资产证券化的主要组成部分。MBS一般包括住宅按揭贷款支持证券(Residential Mortgage-Backed Securities,简称 RMBS)和商业房屋贷款支持证券(Commercial Mortgage-Backed Securities, 简称 CMBS)。

[6] 苏格兰皇家银行集团(Royal Bank of Scotland Group,RBS)建于1727年,总部设在英国的爱丁堡,是欧洲领先的金融服务集团,也是英国最大的银行,其业务遍及英国和世界各地。该银行在英国的法人、个人及海外银行业中排名第一,在零售银行业及私人汽车保险业中排名第二。苏格兰皇家银行集团在英国和爱尔兰拥有2000多家分行,服务于1500多万客户。2000年3月,该行与英国西敏寺银行(National Westminster Bank,2000年排名222)合并。2000财政年度(2000/9),苏格兰皇家银行集团的营业额177.13亿美元,净收益31.72亿美元,总资产4681.33亿美元,雇员19620名。2007年全球金融企业20强排名第七。在前任CEO Sir Fred Goodwin带领下,RBS自2003年以来扩张速度加快,通过融资进行了数起收购,包括2004年收购美国的Charter One bank和2007年的竞购荷兰银行(ABN Amro)。但现在看来,收购荷兰银行却成了最大的败笔。首先RBS的收购在2007年牛市将尽之时,其时次贷危机尚未深化,出价也相对较高;其次,荷兰银行的“有毒资产”也成为RBS资产负债表的一块新包袱。去年10月,RBS获得政府200亿英镑资助同时,Sir Fred Goodwin也黯然下台。

[7] 英国财政部2008年11月3日日宣布成立英国金融投资有限公司(UK Financial Investments Limited),旨在管理政府在商业银行的股份。英国财政大臣阿利斯泰尔·达林说,英国金融投资有限公司完全归政府所有,按照商业模式运营,其主要目标是“保护纳税人作为股东的利益,为他们创造价值,并适当兼顾金融市场稳定,促进竞争。”该公司的任务是确保政府持股银行的管理动机是以实现长期价值最大化和限制奖酬不合理的可能性为出发点。该公司还将对持股银行的再融资资金状况进行监督,包括将银行在未来3年中发放给购房者和小企业的贷款能力维持在2007年的水平上。该公司董事会将由1位主席,3位非执行董事、1位首席执行官和两位财政部高级官员组成。2004年起出任赛恩斯伯里公司董事长的菲利普·汉普顿已同意出任该公司董事会主席,密切参与政府370亿英镑银行资本重组计划的英国财政部高级官员约翰·金曼将出任首席执行官。按照10月13日达成的协议,英国政府在向苏格兰皇家银行、哈利法克斯银行与莱斯银行成功注资370亿英镑(1英镑约为1.6美元)后,将成为它们的股东。但达林表示,政府不会成为永久投资人,一旦时机成熟,政府将通过英国金融投资有限公司有序地把政府股份通过出售、回购等方式出让。另外,英国金融投资有限公司还将拥有已经国有化的诺森罗克银行和布拉德福德-宾利银行的股权,并将在保证这两家商业银行拥有独立董事会和经营团队的前提下,对政府股份进行管理。
回复

使用道具 举报

262

主题

8245

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20398
发表于 2010-4-28 22:50 | 显示全部楼层
给大家拜年了,祝大家牛转乾坤,牛市大发!
标题的字数超过字数限制了,只能事急从权了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

173

主题

8247

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20555
发表于 2010-4-28 23:20 | 显示全部楼层
文章翻译的相当好呀,真的用心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

207

主题

8286

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20583
发表于 2010-4-28 23:50 | 显示全部楼层
The crucial question is whether the insurance scheme should complement a more ambitious “bad bank” into which lenders’ duff assets could be dumped.
关键问题是保险(担保)计划是否应该通过一个更雄心勃勃的“坏账银行”向放款人本该丢弃的无用资产提供补偿。

我的理解是:
关键问题是保险(担保)计划是否应该提供一个更高要求的“坏账银行”,使将放款人要丢弃的无用资产剥离给“坏账银行”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

202

主题

8201

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20300
发表于 2010-4-29 00:20 | 显示全部楼层
感谢,adnovo 的鼓励。
hust2001 :这句话之前的确翻译的有些问题,ambitious 在这应该直译的,借用你的思路已经做了修改,如有不妥,请直言不讳。
祝大家牛年牛牛牛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

205

主题

8224

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20524
发表于 2010-4-29 00:50 | 显示全部楼层
文章挺难的,LZ翻译的不错,而且注解也很详尽,学习了。
不过有几处想跟LZ一起探讨一下:
1. THREE months ago the British government led the world with its emergency measures to stave off a wholesale collapse of the financial system.
3个月前,随着旨在防止金融体系全面崩溃的紧急措施的出台,英国政府曾是世界的表率。
这句中文读起来似乎不是很通顺,是不是可以改成“3个月前,英国政府率先出台了旨在防止金融体系全面崩溃的紧急措施。”

2. “banks will pass the buck for 90% of any further write-down to taxpayers.”
银行将可以向纳税人索赔额外损失的90%
直接说“银行向纳税人索赔”感觉怪怪的,是不是可以说“银行将90%的额外损失风险转嫁给了纳税人”

3. Specific information on the mechanics of the plan was sparse. This rattled the markets because it allowed unsettling speculation as to how big a bill might eventually be presented to the government and taxpayers.
由于关于其运作方法的具体资料十分稀少。引起了人们对这项法案呈现在政府和纳税人面前的最终规模的混乱猜测,使市场慌乱。
这里的“bill”我认为不是指法案,而是指最终需要注入的资金额,而且这两句最好能译成一句话,不妨改成“由于缺少执行该计划的具体信息,市场表现出不安情绪,因为人们不敢确定最终呈递到政府和纳税人面前的“账单”究竟有多大”

4. 其他国家的,包括美国,德国和瑞士的银行,也惜贷。这句是否可以改成“包括美国、德国和瑞士的银行在内的其他国家银行也不愿借贷”

5. “has been told to do its job at arm’s length.”
已被告知要竭尽所能
at arm’s length: The arm's length principle (ALP) is the condition or the fact that the parties to a transaction are independent and on an equal footing. Such a transaction is known as an "arm's-length transaction". ...(Wikipedia)
at arm’s length 在这是不是应该译成“基于各自独立利益”呢?

6. The crucial question is whether the insurance scheme should complement a more ambitious “bad bank” into which lenders’ duff assets could be dumped.
关键问题是保险(担保)计划是否应该通过一个更雄心勃勃的“坏账银行”向放款人本该丢弃的无用资产提供补偿。
这句我的理解是:关键问题是保险(担保)计划是否应该增设一个更雄心勃勃的“坏账银行”,让放款机构可以将本该丢弃的无用资产放置在这里。

7. The insurance plan could then be deployed to encourage new loans by promising that, were a worsening economy to push them underwater, the government would share the pain.
这样该保险(担保)计划就可部署以鼓励新的贷款,它承诺政府将分担受不断恶化的经济拖累的银行的痛楚。
后面的promising。。。这部分应该是原因,我觉得可以这样翻译“这个保险(担保)计划有助于鼓励银行发放新贷款,因为该计划承诺如果银行受到经济状况进一步恶化的拖累,政府会分担银行的痛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

188

主题

8228

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20197
发表于 2010-4-29 01:20 | 显示全部楼层
不当之处,请LZ指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

195

主题

8186

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20213
发表于 2010-4-29 01:50 | 显示全部楼层
万分感激mmrachel,受益良多。
十分赞同1、2、3、4、6、7各点, 第6点 在hust2001的帮助下,已经进行了一定的修改,其他的已经根据你的意见进行了修改,若有不妥的地方请指正。
第5点,我确实理解错了,没有吃透笔者的思路,已经做了修改。不过思路上和你的想法有一定的差距,下面说明一下:个人理解这里at arm’s length应该是用了口语的表达,而不用The arm's length principle (ALP)术语表达,口语上 at arm’s length是指和某人保持一定距离,保持一臂的距离,这里应该是和银行保持距离,不得进行过多地干涉。不过这和你的意思应该是不谋而合的,毕竟应该算语出同源,结果也就殊途同归了。
再次感谢mmrachel的认真点评,向你学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

163

主题

8056

帖子

3万

金币

大家网幼儿园

Rank: 1

积分
0
发表于 2010-4-29 02:20 | 显示全部楼层
关于第五点,我理解是do the job on the arm's length principle, 是不是可以译成“一直被告诫要秉公办理”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

273

主题

8232

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20451
发表于 2010-4-29 02:50 | 显示全部楼层
“一直被告诫要秉公办理”应该也是对的,我是根据“That would mark a U-turn” 理解,这里应该有一个比较明显的对比,一个是“全面地国有化”,那么另一个应该是不过分干预一类的意思了,不过不能十分肯定笔者的意思,我就选了一个相对直译的方式,避免曲解笔者的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-10-29 04:34 , Processed in 0.118034 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表