大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 378|回复: 2

[经济学人] [2009.09.17]Bear bar 酒吧感怀[part]

[复制链接]

289

主题

8264

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20565
发表于 2010-4-29 02:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Playwright Tavern 剧作家酒馆

Bear bar 酒吧感怀

Sep 17th 2009
From Economist.com




Inside, the Playwright is long and wood-panelled, with a bar downstairs and a dining room upstairs. I take the table in the bar’s back corner. Only two men wear business attire. The bartenders are examining a large piece of paper, a gambling game for betting on American football, played by a pool of 25 of the bar’s regular customers. I asked how many bankers were among the pool. “One,” the bartender laughed. “Bankers are cheap”.

酒馆内部较深,且镶以木板。楼下为酒吧,楼上为餐厅。我在酒吧的一个僻静角落坐下,只看见两个身着职业装的客人。酒吧男招待们正专心研究一张大纸,是有关美国足球的赌球游戏,该游戏通常在25名酒吧常客中进行。我问有多少银行雇员参与此游戏中。酒吧招待大笑道:“只有一人,银行家都很抠门儿的”。

Izzy, no last name given, is a self-described “psychotic” and an ex-convict from Montenegro. I’ve just watched him bolt two pints of stout and two glasses of whiskey. He is missing his front teeth due to a motorcycling accident in rural New York. He is a member of Local 6, a hotel service-workers’ union, and is a Playwright regular when he’s feeling flush. The bartenders know him well.

一位名叫伊兹的人,自称是精神病患者,姓氏不明,曾经在黑山共和国服过刑。我刚好看见他大口吞下两品脱的烈性黑啤酒和两杯威士忌。他的门牙都掉了,那是他在纽约郊区骑摩托车发生的一场车祸所致。他是本地酒店服务从业人员工会Local 6的会员,也是剧作家酒馆的常客,当他手头宽裕时就过来喝酒。酒吧招待跟他都很熟。

I asked him how he felt about his fellow regulars, the investment bankers. The Lehman and Barclays crowds mix in the Long Island iced tea of Izzy’s memory, so I couldn’t get a clear description of the old Lehman people without hearing about the new crowd. He did explain to me that he once grabbed a banker by the collar and yelled “I’ll buy you!” (followed by an unprintable expletive).

我问起他对那些和他一样光顾酒店的常客---投资银行的人怎么看。在伊兹的记忆中,他所描述的雷曼的人和巴克莱的人一如他所饮的长岛冰茶一样,都混在一起了,因此在对新的群体不了解的情况下我无法得到关于原雷曼雇员的清晰的描述。他倒是跟我说起他曾经抓住一位银行职员的衣领并对其大叫“老子我比你有钱!”(以及一些不堪的骂人话)。

Outside, Mr Reilly greets guests and passersby in the same welcoming tone. He might be the most affable doorman in New York. When tourists pause to look at the menu, he puts a warm palm on my arm and holds it there to mute our conversation while reciting in practiced bel canto, “Good evening ladies, there’s a lovely dining room upstairs, and if that handsome young man drives you to drink, we also have a beautiful bar.” I asked him if Lehman should have failed. Looking at the building that use to house his friends and customers, their 401K plans and potted plants and comfortable lives, he winces. “The bell has been rung,” he says, “and you cannot unring it.”

酒馆外,赖利先生正以同样热情的语调问候客人和过路人。他可称得上是纽约最和善的看门人了。当游客停下来看菜单时,他用温暖的手掌拍着我的手臂示意中断我们的谈话,同时以训练有素的美声朗诵着以下这段话:“晚上好女士们,楼上有美妙的餐厅,如果这位英俊的年轻人要带你们去喝酒,我们这儿还有很棒的酒吧。”我问他雷曼该不该走到倒闭这一步。看着他的朋友和顾客曾经工作过的大厦、想到他们的401K年金计划和那些点缀着盆栽植物的办公室以及舒适的生活,他不由得摇头叹息道:“事情既已发生,谁也无法改变。”

回复

使用道具 举报

244

主题

8112

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20228
发表于 2010-4-29 02:34 | 显示全部楼层
是你的本论坛第一篇吧?翻译得不错。

我有的地方和你翻译得不一样。不知你对呢还是我对。呵呵

另:抢了你领的文章,表示歉意。当时确实没有看到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

212

主题

8270

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20513
发表于 2010-4-29 03:04 | 显示全部楼层
谢谢你的鼓励啊。其实我很佩服微言大意你的翻译技巧和语言功力,尤其是对引言部分翻译得相当精炼。你说哪些地方与我翻译得不一样呢?愿闻其祥。能与同行或高人一起切磋翻译技巧是一件幸事儿呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-9-24 03:15 , Processed in 0.095781 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表