大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 631|回复: 0

[经济学人] [2006.07.15]Economics focus: Is our children learning?

[复制链接]

168

主题

8046

帖子

3万

金币

大家网幼儿园

Rank: 1

积分
0
发表于 2010-4-29 03:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
[2006-07-15] Economics focus Is our children learning


Is our children learning?
Jul 13th 2006
From The Economist print edition


孩子们究竟学到了什么?

After $12 billion of World Bank money, and the promise of more to come, donors still don't really know

在世界银行花费120亿美元于教育后,诸如此类投钱于教育事业的承诺接踵而来,而捐赠者却仍蒙在鼓里。

A lot of turtles lived on the bank of a big lake. Boys would go to the bank and look at the turtles. Sometimes the turtles would walk around and at other times retreat into their shells,
as if they were stones. On seeing this, the boys would laugh loudly and clap. They would go home and tell everyone the story of the turtles.

有很多海龟栖息在大湖的岸旁,孩子们经常去岸边看海龟。海龟有时在岸边爬行,有时缩入壳中,每当这时,
它们看起来就如石头一般。孩子一看见这种情形,就拍手大笑。他们回家后就把海龟的趣事告诉每一个人。
     
NOT the most thrilling narrative perhaps, but less than half of Indian schoolchildren between the ages of seven and 14 could read this passage in their native language even
if they wanted to. That was one discouraging result of a national study of literacy and numeracy published by Pratham, an educational charity, earlier this year.

或许这并不是最令人心寒的事,在印度7-14岁的学生中,尽管他们很想看书,但却有心无力,只有不到一半的学生可以用母语来阅读上述文章。这是今年早些时候教育慈善机构Pratham(布拉罕)公布的一项有关国民识字和认数能力的令人沮丧的研究结果。

Education for all is a popular cause. So popular, indeed, that every decade or two, governments and donor agencies promise to put all the world's children in primary school by some date, normally ten or 15 years hence. In 1990 they set a deadline of
2000. In 2000 they set one of 2015. All that is required, the donors say, is money and will.

让所有的人受教育是大众的理想和目标。的确,每10年或20年,各国政府和捐赠机构会承诺在某个期限内让全世界
孩子完成初中教育,由此推算,这个期限应是10年或15年。然而,在1990年,他们确定的期限是2000年,到2000年又有一个新的期限2015年。捐赠机构通常说,“实现目标所需的是资金和决心。”

The money may be forthcoming. In April Gordon Brown, Britain's chancellor of the exchequer, promised
to spend $15 billion over the next ten years to help realise this goal. Russia, which is hosting the G8 summit in St Petersburg between July 15th and 17th, has put the subject on the agenda and $7m of its money on the table. But throwing money at the problem is not unprecedented. Since 1990 the World
Bank has spent over $12 billion on primary education. What has it accomplished? This week its
Independent Evaluation Group (IEG) gave its verdict.

  所需的资金也许即将到来。今年4月,英国的财政大臣Gordon Brown承诺在未来10年将会花费150亿美元用于实现这一目标。而今年7月15日-17日圣彼得堡8国峰会的主办国俄罗斯已将此事提上议事日程并有700万美元的具体用途正在讨论当中。但是,在教育上投钱是由来以久的,自1990年以来,世界银行已经在初中教育上花费120亿美元。这些钱能达到预期目的吗?这星期,有关这项花费的独立评估团(IEG)给出了评估结果。

Many more children are going to primary school. In the 12 countries the IEG studied in depth, enrolment rates rose by an average of 19 percentage points over the past ten to 12 years. In 1996 Uganda
abolished fees for primary education. As a result, enrolment almost doubled in a year, according to
official figures (which some scholars distrust). Both Kenya and Ghana have since followed Uganda's lead.

将有越来越多的小孩去上初中。在IEG深入研究的12个国家中,入学率在过去10至20年中平均提高了19%。1996年,乌干达免除了初中教育的费用,结果,根据官方公布的数据(有些学者并不相信这一数据),入学人数在一年之内翻番。肯尼亚和加纳则步乌干达的后尘。

Cutting fees is now touted as a “quick win”, one of precious few easy victories in development. Indeed,
far from charging people to attend school, some governments, with donors' help, now bribe them to enrol. They offer free meals or cash handouts to parents on the condition they keep their children in school. In Nicaragua, the IEG reports, a pilot programme along these lines raised enrolment rates by about 22 percentage points.

削减学费被吹捧为“捷报 ”,是在发展过程中不可多得的宝贵胜利。而事实上,上学不收费使一些政府在捐助者的资助下,须向学生提供实惠来使其入学。这些政府向家长提供免费餐或兑现传单以便家长们能让他们的孩子留在学校。据IEG的报告,在尼加拉瓜,效仿的飞行员计划的入学率上升了22个百分点。

Governments and donors have been remarkably successful at getting children into school. But what do
they learn when they are there? Pratham's study in India is one of few serious attempts to find out. Only five of the 12 countries visited by the IEG had carried out repeated, standardised tests to monitor their progress in educating pupils, rather than merely enrolling them. Parents cannot fill this gap. Their
children are often the first members of their family to get an education. As a result, parents do not know what to demand from their schools. In Uttar Pradesh, a state in India, 41% of children could not read a single paragraph, but only 21% of parents think their offspring cannot read.

政府和捐赠者在孩子入学方面硕果累累,但当他们去实地考察时,他们会有怎样的发现呢?印度的Pratham(布拉罕)正是认真试图寻找这一问题答案的为数不多的机构之一。在IEG到访的12个国家中,只有5个以对学生实行反复的、标准化的测验来观察学生的进步,而不仅仅只是录取他们。家长通常不能测试孩子,他们的孩子往往是家庭中第一批接受教育的成员。因此,家长们并不知道他们能向学校要求什么。在印度的Uttar Pradesh,41%的孩子连一简单的的段落都不能阅读,但却只有21%的家长相信这一事实。

Uganda's explosive increases in the quantity of schooling came at the expense of an implosion in quality. Three years after the big bang of 1997, for example, the Bundibugyo district of Uganda had 209 pupils
for every classroom. In 2005 there were, on average, three students per textbook in the country.

乌干达学校数量的激增是以其低劣的办学质量为代价的,举例来说,在1997年大爆炸后三年中的乌干达Bundibugyo地区,平均209个学生挤一间教室,2005年,平均每3个学生才有一本教科书。

Faced with ratios like these, the obvious response is to build more classrooms and print more textbooks—
in other words, to increase the “inputs” to education. In Uganda the obvious response is probably the
right one. But it may not be sufficient. In the past few years trials have shown that simply spending more
on textbooks, flipcharts or extra teachers does not necessarily raise test scores for the average pupil.

面对如此的现实,目前的应对措施是建更多的教室和印刷更多的课本,换句话说,就是要加大对教育的“投入”。这对于乌干达来说是一剂良方,但却远远不够。在过去的几年当中,已有试验表明,仅在课本、配套图表及教员上增加更多的投入并没能有效的提高学生的考试成绩。

But these scholarly results rest uneasily with donors' habits. On the whole, they are better at procurement than at pedagogy, better at school-building than schooling. In Peru the bank helped to improve buildings, distribute textbooks and provide training. But Peru's teachers remained ill paid, poorly motivated and barely supervised, and were rarely held to account. Some refused to use free textbooks, preferring to collect commissions from commercial publishers for assigning their books instead.


但这些学究性的研究成果与捐赠者的偏好是相抵触的。总体而言,这些研究更关注的是获取而不在教学本身,是建学校而不是学校的教育。在秘鲁,银行帮助改善教学楼、分发课本和提供教师培训。但秘鲁老师的工资却仍少得可怜,他们鲜有动力,无人监管,也没人对他们的境况负责。一些老师拒绝使用免费教材,而是倾向于向学生分发出版商发行的教材并从中获取佣金。

Learning how to teach

学会怎样教

Pratham's response to widespread illiteracy and innumeracy was to experiment. It tried various remedies
in half the schools in a district or city, picking which half at random. The remaining schools provided a control group with which to compare the results of its efforts*. One of its more successful ventures was to hire unqualified high-school graduates to provide remedial education for students falling behind. These balsakhis (which means “children's friends”) were cheap, paid about $10-15 a month, and quick to train, receiving only two weeks of prior instruction. Because they did their work in hallways or even under
trees, there was nothing for governments or donors to build.


Pratham对为数众多的文盲和数学盲进行试验。它在某个地区或城市随机抽取半数的学校来试验各种补救措施。其余的学校成立一个支配中心以便拿它努力的成果进行比较。Pratham较成功的经验是雇用未拿到高中毕业证的学生对成绩落后的学生进行补习。这些balsakhis (意指“孩子们的朋友”)的工资低,一个月仅10-15美元,而且他们受训的时间短,只有两个星期的预先培训。他们通常在走廊或树下工作,所以也就不需政府或捐赠者为他们建教学楼了。

Nonetheless, the instruction they offered was surprisingly effective. In Mumbai it raised the chances of fourth-year pupils grasping first-year maths by 11.9 percentage points. It improved their chances of mastering second-year literacy by 9.9 percentage points. The gains in Vadadora (formerly known as Baroda) were smaller, but still worthwhile.

  尽管balsakhis的待遇差,但他们给孩子们的帮助却是惊人的有效。在孟买,在他们的帮助下,差生的一年级数学分数提高了11。9%,二年级的语文成绩上升了9。9%。尽管这些进步在Vadadora (通常也叫Baroda)微不足道,但还是非常有意义的。

Pratham's remedy may not apply to Africa, where fully trained teachers are still relatively cheap. But the charity's approach—measure, experiment, evaluate—should. Thanks to the balsakhis, more of India's children are learning to count and read—well enough at least to enjoy turtle stories. Whether donors are also learning any lessons remains to be seen.


Pratham的措施也许在非洲并不适用,因为在那经过全方位训练的老师也是很廉价的。但Pratham的解决方法——措施、试验、评估应该可以借鉴。由于这些balsakhis,更多印度的孩子们学会了算数和识字——至少能够读懂海龟的故事了。损赠者们是否吸取了教训我们将拭目以待。


后记:1 对于我这个语言极度溃泛的人来说,翻译好一篇文章真不是一件易事,很多东西只能意会不能很好的表达,
        如“quick win”,我翻译成“捷报”,但我还是认为不恰当。不过我还是尽力了,烦请各位热心的网友多多
指教。
2 一些地名没翻译出来,如Uttar Pradesh、 Bundibugyo 、Vadadora 、Baroda,不好意思,地理知识也知之甚少,又缺少工具书。
3 balsakhis不知是不是英文单词、倒数第二段的fourth-year pupils 我翻译成了差生,因为实在弄不明白后面又有
first-year、 second-year, 金山词霸里有fourth-rate,意思是“没什么价值的”,所以我想fourth-year pupils是不是差生的意思。
4 我觉得翻译成中文时,有些标点符号不一定要和英文一模一样。
5 Pratham由百度搜索知是印度孟买的一个非政府组织,好像经常组织教育、医疗、消除贫困等方面的试验。
6 标题的翻译不知是否妥当。
7 总之,对于我这个新手来说,水平有限,需要的是大家的帮助,希望不吝赐教!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-10-29 12:59 , Processed in 0.081585 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表