大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 928|回复: 3

[经济学人] [2007.09.13]Obituary: Luciano Pavarotti

[复制链接]

3万

主题

3万

帖子

21万

金币

大家网教授

Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23

积分
124418
发表于 2010-4-29 04:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
参考hhljj的建议作了修改,并补充歌剧的汉译名称
Luciano Pavarotti

Sep 13th 2007
From The Economist print edition


Luciano Pavarotti, the world's favourite tenor, died onSeptember 6th, aged 71
世界最受欢迎的男高音歌唱家卢西亚诺·帕瓦罗蒂于九月六日去世,享年71



HE REMEMBERED the moment it began, at four years old:jumping on the kitchen table, setting the lamp swinging, singing
La donna è mobile to anaudience of adoring women. His father sang, beautifully, as a tenor in thechurch in Modena;the soaring voices of Gigli and Caruso filled the house from the cracklinggramophone; at the cinema Mario Lanza sang and young Luciano Pavarotti copiedhim, warbling and gesturing into the mirror. To singwas to be loved.
他还记得四岁时开始唱歌的那一幕:跳到厨房的桌子上,一边把灯光弄得摇曳不定,一边向他敬慕的女士听众们唱《女人善变》。他父亲是摩德纳市教堂里的一名男高音歌手,唱得非常棒;他的家里常充满了从古老留声机里发出的吉利卡罗索的清亮的歌声;马里奥.兰扎在电影院里唱歌,小卢西亚诺·帕瓦罗蒂则模仿他柔和的颤音并对着镜子反复练习他的姿势。唱歌是为了爱!

Football was stillhis chief obsession. Yet as his musical career unfolded, it crossed paths withthe Beautiful Game. He performed in stadiums, in front of thousands. The finalof the 1990 World Cup in Rome was marked by a concert with Pl
ácido Domingoand José Carreras, The ThreeTenors, who thensang together for 13 years. Pavarotti's version of Nessun dorma fromPuccini's Turandot, the anthemof that World Cup, came to epitomise all the drama, glory and pain of football,with his three climactic vinceros at the end of the aria like a perfect free kick, rising,arching, landing sweetly on the very note, safe in the corner of the net.
足球更是他最迷恋的东西。但是当他的音乐生涯小有起色之后,就和这项美妙的游戏交织在一起。他常在露天体育场为数以千计的观众进行演出。1990年罗马世界杯闭幕式标志性特征就是他和普拉希多·多明戈、José·卡雷拉斯的音乐会。他们被称为“三大男高音”,其后他们三人一起合唱了十三年之久。世界杯的主题曲,帕瓦罗蒂演唱的“Nessun dorma”,来源于普奇尼的“图兰朵”,被认为浓缩了足球运动全部的戏剧性、荣耀和痛苦。在那个咏叹调的结尾处他连唱了三个“vinceros”,就象踢了一个完美的任意球,先是升空,然后弧线飞出,美秒地落在那个恰当的音符之上,安全地躺在网的一角。

Pavarotti made it seem so easy. Natural and effortless were the words most often applied to that smooth, honeyed, gorgeous voice, which made skin break out in goose-bumps and raised thehairs on the back of the neck. Lasciare andare, pouring it forth. No matter that the singer was huge and almost immobile, his beard blackened withburnt cork and his face running with sweat mopped away with an enormous whitehandkerchief; the smile was ecstatic, and the voice was from heaven. Hisbiggest break had come, in 1972, when he hit nine high Cs in Donizetti's La Fille du Régiment; he was dressed then like a fat toy soldier, patently unable to act, but the crowdadored him. He took 17 curtain calls and, by his death, held the world recordfor them.
这些对帕瓦罗蒂来说都易如反掌。“自然而然”和“毫不费力”是用在他那些圆润甜美、富丽堂皇的嗓音上最经常的词语,而那些音调既能使人浑身起鸡皮疙瘩又让人寒毛直竖。Lasciareandare, pouring it forth.尽管这位歌唱家身材高大,再舞台上也难得为取悦观众而频繁移步,而且每次演出胡须都会象烧焦的软木,流满了汗泽的脸总是需要用一块庞大的白手绢一再擦拭,但是那笑容令人心醉,那嗓音简直就是天籁。1972年他取得了职业生涯中的最大突破,在多尼采蒂的《军中女郎》中连唱了九个高音c调;随后他穿得象个肥胖的玩具军曹,显然不能再演戏了,但是人们依然崇拜他。他曾赢得过连续17次的谢幕掌声,直到他去世,仍然无人超越。

The easiness and naturalness were deceptive. He wasterrified of the high notes, full of the usual performer's superstitions: abent nail kept in his pocket, and a quick cry of Malocchio! if anyonementioned bad luck. Though his voice showed no strain, he could be seen risingon the balls of his feet in recital, using every sinew and nerve to produce thesound. Wherever he went, he made sure to surround himself with home comforts:espresso machines, prosciutto-slicers, bottles of Lambrusco, his blotter andpens laid out exactly as they would be on his desk in Modena, and a secretarynubile,pretty, obligingwho would hold up cue cards for him in the wings and who,when needed, would warm his extra-marital bed.
那些从容与自然并不是真的。他对高音音调感到恐惧,所以总是保持着演艺人常有的迷信:在口袋里装曲别针,如果有人提到不吉利的事他会迅速喊一声“Malocchio!”。虽然他的声音并未显得紧张,但是能看到他在演唱会上rising on the balls of his feet, 用尽体力和精力去唱出声音。无论他到那里,都要确认周围环境会象在家里一样舒适:浓咖啡机器,意大利熏火腿薄片,Lambrusco葡萄酒,吸墨纸和钢笔要精确地按照在摩德纳家中桌子上的位置摆放,还必须有一个未婚漂亮的亲切的女秘书,她要为他在飞机上准备提示卡,并且在必要的时候,还要为他暖一下专为婚外恋准备的床。

Critics and othersingers often called him lazy. He seemed as undisciplined in singing as he wasabout food, abandoning diet after diet in favour of porterhouse steaks orcaviar scooped up with a tablespoon. Certainly he was unintellectual, withoutconservatory training and barely able to read music. Learning from a score, heonce said, was
like makinglove by mail. Wordseven those ofO sole mio, everytenor's meal-ticketwere hard to drum in; in opera or recital he almost neverventured out of his crisp, supple Italian. Narrow as his repertoire was, he waschoosy in it: Tosca, Rigoletto, Un Ballo inMaschera. Histendency to cancel got him banned from several houses and soured his farewellat the New York Met.
其他歌手和批评家常称他懒惰。他在胃口上的表现似乎和演唱上的毫无作为有相似性,钟情于餐馆的肉排或者大汤勺挖出来的鱼子酱,大吃一顿后却节食。他未接受过音乐学院地系统教育,勉强能够阅读曲谱,毫无疑问不是个知识分子。学习一个乐谱的时候,他曾经说:那“象制作爱情邮件”。词令很难给强行灌输给他,即使那些每个男高音赖以吃饭的行话“澳唯一绪”;在歌剧或者独奏会上他几乎从不冒险说清脆柔软的意大利语以外的语言。以至于谨慎到他保留节目全在《托斯卡》、《弄臣》、《假面舞会中慎重挑选。他倾向于取消演出的个性使他在好几个剧场吃到了闭门羹,以及使他不愉快地告别了纽约大都会饭店

Macaroni for the masses大众的通心粉
Yet Pavarotti knew what he was doing. He took things easy,hid throat lozenges in his handkerchief, and looked after his instrument. Hisvoice was gifted fromGod; he sangpurely by instinct, aware of how it should go, and trusting that agood conductor could follow after him. The sheer beauty of his sound, withoutacting and without musicianship, could bring the audience to its feet, and hewould earn the hard-negotiated money that made him the highest-paid singer inopera.
然而帕瓦罗蒂清楚自己的行为。他小心翼翼把润喉糖藏在手帕里面,照顾着他的发音器官。他的嗓音是“上帝赐予的”;他完全依赖本能唱歌,了解“应该如何去做”,并相信好的合唱也能仿效他。他的嗓音美得纯粹,没有丝毫的矫揉造作和音乐技巧,能让他的听众乖乖就范,而他则会赚取通过艰苦谈判换来的酬金,使他在歌剧界一直是出价最高的歌唱家。

He was also a natural populist in a field that was sniffyand exclusive, bringing to the Met and Covent Garden a sense of opera asItalian peasant fare, macaroni for the masses. Larry King once asked him about singing forthe elite. Why should beelite, music? came thereply. Pavarotti went on The Tonight Show and SaturdayNight Live; in hischarity concerts he performed with Elton John and the Spice Girls. When criticssniffed about popera, he foughtback stoutly: If you callpop singer, you can sell the ticket. The numbers backed himup: live audiences in the hundreds of thousands, TV audiences in the millions,more than 50m albumssold, five Grammys. The word commercial is exactly what we want, said the maestro, whoalso starred in TV ads for American Express. If you want touse...something more derogatory, we don't care.
在自命不凡与孤芳自赏的领域,他还是一个自然的民粹主义者。他给 Met andCovent Garden带去的歌剧的印象,就象意大利大众的“通心面”。拉里·金曾经向他探询过为精英阶层唱歌的意愿。“为什么音乐应该属于精英阶层?”他回了一句。帕瓦罗蒂继续参加“娱乐今夜”和“周六夜现场”节目;在他的慈善音乐会上和埃尔顿·约翰与辣妹一起表演节目。当批评家轻蔑地称之为“通俗时代”时,他猛烈地回击说,“如果你请歌星,你就能卖出去票”。他背后的数字包括:成百上千的现场听众,上百万的电视听众,售出去的超过5千万张的签名册,5项格来美奖。这位艺术大师说道:“商业化这个词就是我们想要的”,他还在美国快递公司的电视广告中担任主角。“如果你想要用….某些更加次的,我们不会关心的。”

To the frustration of his rivals, though they weregentlemanly about it, Pavarotti became the world's favourite tenor. He was thefirst opera star to be imitated, drunkenly, by legions of joyful or heartbrokenfootball fans. Still crazy for football himself, he never minded. For all hisfrustrations, sulks and cancellations, a life spent bringing music to mankindwas the greatest joy imaginable: singing, and then the crowd's adoration forhis singing, as he jumped from the kitchen table and the cheese, the wine, thepasta and the sausages were lavishly spread before him.
就他的竞争对手的沮丧来讲,虽然他们能很绅士风度地处之泰然,但是帕瓦罗蒂却成了世界上最受欢迎的男高音。他是首位被醉醺醺的高兴或者心碎的足球球迷军团模仿的歌剧明星。他从不介意于自己一直以来对足球的狂热。他在挫折、不合作或者解约上消耗了一生,所能想象到的最大的快乐是把音乐带给人类:歌唱,然后是一大群对他崇拜的人,当他从餐桌上跳下来时,奶酪,葡萄酒,意大利面和香肠等一大堆丰盛的食品在他面前展现开来。



################################
这两天卧病在床,该做的不该做的都耽搁了,所以文章就少下了很多工夫,大家也就凑乎着看吧。
回复

使用道具 举报

232

主题

8273

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20702
发表于 2010-4-29 04:56 | 显示全部楼层
身体要紧 保重阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

269

主题

8130

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20119
发表于 2010-4-29 05:01 | 显示全部楼层
1.crackling gramophone 古老的留声机
2.at the cinema Mario Lanza sang and young Luciano Pavarotti copiedhim, warbling and gesturing into the mirror
小卢西亚诺·帕瓦罗蒂在电影院里被Mario Lanza的表演深深迷上,回家以后极力模仿他柔和的颤音,并对着镜子反复练习他的手势.
3.Football was stillhis chief obsession.Yet as his musical career unfolded, 那时,足球仍是他的最爱.但当他的音乐生涯小有起色以后,
4.Pavarotti made it seem so easy.这些对帕瓦罗蒂来说都不费吹灰之力.
5.“Natural” and “effortless” were thewords most often applied to that smooth, honeyed, gorgeous voice,which made skin break out in goose-bumps and raised thehairs on the back of the neck.  现在人们常用“自然而然”和“毫不费力”来形容他那圆润甜美、完美的嗓音,然而那时他的嗓音高得让人汗毛直竖,他的观众越来越少.
6.Nomatter that the singer was huge and almost immobile, his beard blackened with burnt cork and his face running with sweat mopped away with an enormous whitehandkerchief;the smile was ecstatic, and the voice was from heaven.尽管这位歌唱家身材肥胖,也难得在台上为取悦观众而频繁移步,而且他每次演出时胡须会都热得像烧焦的软木,流满了汗泽的脸又总是需要他用巨大的手帕一再擦拭,但是那笑容令人心醉,那嗓音简直就是天籁。
7.La Fille du Régiment "军中女郎"
   he wasvdressed then like a fat toy soldier, patently unable to act 他那时穿得象个肥胖的玩具军曹,看起来都快不能表演了
8. quick cry of “Malocchio!” --Malocchio,意大利语,意为"the evil eye".Basically, it's believed to be caused by the bad thoughts of other people -- especially envy -- that can influence the lives of the person thought about, especially if that person is in a weak condition. Children and seniors are especially susceptible.
回复 支持 反对

使用道具 举报

266

主题

8347

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20869
发表于 2010-4-29 05:06 | 显示全部楼层
1.crackling gramophone 古老的留声机
2.at the cinema Mario Lanza sang and young Luciano Pavarotti copiedhim, warbling and gesturing into the mirror
小卢西亚诺·帕瓦罗蒂在电影院里被Mario Lanza的表 ...


多谢指出错误之处,已做修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2019-11-20 20:41 , Processed in 19.753587 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表