大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 926|回复: 1

宋哲第五次欧洲议会对华关系非正式对话会讲话

[复制链接]

118

主题

1万

帖子

9万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
55236
发表于 2010-6-8 09:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
2010年2月3日,作为欧洲议会"中国周"活动的核心项目,第五次欧洲议会对华关系非正式对话会在欧洲议会总部大楼举行。此次对话会的主题是"欧盟与中国—增进相互了解,减少错误认知"。欧洲议会议员和高级官员,欧委会高级官员,欧盟主要智库负责人和专家学者,欧洲高校知名中国问题专家等近百名高层人士出席。中国驻欧盟使团团长宋哲大使在会上发表主旨讲话,全文如下



尊敬的各位议员,朋友们,

Respected MEPs, Dear Friends,

很高兴参加欧洲议会对华关系非正式对话会。感谢史丹利、布洛克议员、布迪克佛议员、福特先生和布鲁塞尔当代中国研究所所做的工作。

I am very pleased to participate in this informal dialogue with the European Parliament on China. I would like to thank MEPs Elmar Brok, Reinhard Butikofer and Glyn Ford, Mr. Stanley Crossick and BICCS for your organization.

今年是中欧建交35周年,也是世界进入新十年的开始。在人们普遍谈论"后危机"和"后哥本哈根"时代的今天,中欧在推动国际金融体系改革、确保全球经济加快复苏、携手应对气候变化等重大问题上加强战略合作面临着新的机遇。我的朋友皮埃尔·德福安不久前就曾撰文指出,中欧完全可以在后危机的改革进程中,成为以规则为基础的多极世界中的G3+的成员。我赞赏这种战略眼光。我相信新的十年将是中国继续和平发展的十年,欧盟继续联合自强的十年,中欧战略伙伴关系深化发展的十年。但要将这些愿望变为现实,我们需要付出更多努力,特别是要大力增进中欧间的理解与互信。

This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and also the beginning of a new decade. Today people are talking about the "post-crisis" and "post-Copenhagen" era. For China and the EU, we are facing new opportunities to strengthen strategic cooperation, such as to promote reforms of the international financial system, ensure a more speedy recovery of the global economy, and address climate change. My friend Pierre Defraigne wrote that in the post-crisis reform process, China and the EU can become members of G3+ in a rule-based multi-polar world. I applaud this strategic vision. I believe that the new decade will be the decade when China continues its peaceful development and the EU continues to gain strength from its integration, and when China-EU strategic partnership will deepen and develop further. However, to turn aspirations into reality, we need to make more efforts, in particular, we need to foster greater understanding and mutual trust.

当前,中欧关系总体发展顺利,但在相互认知方面仍存在一些差距甚至误解。特别是随着中国的快速发展,很多欧洲人对中国的看法悄然发生了变化。有人担心中国的发展战略和方向,害怕中国会走国强必霸的老路;有人质疑中国的外交政策,认为中国对西方态度会日趋强硬、傲慢;还有不少人极为关注中美关系的发展,担心欧洲会被G2、"中美共治"边缘化。查尔斯·格兰特在他最近的一篇文章中说,像他本人那样的积极看待中国崛起的"乐观派"似乎正在减少。与此同时,在中国,许多人对欧洲无视中国在民主人权等领域取得的巨大进步,动辄用西方的所谓标准来指责、攻击中国感到气愤;对欧盟屡屡利用其独特机制双边捞实惠、多边做恶人感到沮丧;对欧盟当断不断,迟迟不能解除对华军售禁令和给予中国市场经济地位非常失望。这些认知上的差距和欧盟对华负面、消极举动,在一定程度上影响了中欧互信水平的提升,阻碍了中欧关系向更深和更高层次发展。

Generally speaking, China-EU relations are developing well. However there are still some gaps in mutual perception or even misunderstanding. With China's rapid development, Europeans' perception about China keeps changing. Some worry about China's development strategy and direction, wondering that China would repeat the history of great powers seeking hegemony. Some have doubts over China's foreign policy, arguing that China will become increasingly tough and arrogant towards the West. Quite a few people are closely watching the development of China-US relations, some even fear that Europe would be marginalized by G2 or Chimerica. Charles Grant wrote in his recent article that "optimists" like him who hold positive views of China's emergence appear to be fewer than before. Meanwhile, in China, many people are angry that the EU criticizes and attacks China on the issues of democracy and human rights despite the great progress China has made. Some are frustrated that the EU should take advantage of its unique mechanism to maximize benefits at bilateral level while playing bad guy at EU level. Some are disappointed by the EU's indecision and procrastination in lifting the arms embargo and granting full market economy status to China. Such gaps in mutual-perception, together with the negative moves on the EU side, have affected, to certain extent, the efforts in building greater mutual trust and impeded China-EU relations from moving towards a deeper and higher level.

坦率地讲,我非常理解欧洲人对中国这样一个大国的快速发展的担忧。历史上大国崛起的过程和结果通常是残酷和血腥的。一些国家通过殖民掠夺完成了资本主义原始积累;一些国家通过走军国主义道路、发动战争扩大势力范围和霸权。殖民地人民的悲惨历史,大国间连绵不断的冲突,特别是两次世界大战,都给人类留下了沉痛的历史教训。正因为如此,作为上述历史的重要参与者之一,欧洲人对大国崛起有着天然的防范心理。始自煤和钢这两项重要战略物资联营的欧盟一体化建设,其最初的目的之一也正是要有效防范一个国家的崛起打破均势和协调。

Frankly speaking, I understand why Europeans are so concerned about the rapid development of a big country like China. In history, the rise of great powers are often brutal and bloody. Some completed their capitalist primitive accumulation through colonization and plundering; some expanded sphere of influence and hegemony through militarism and war. The tragic history of colonial people, the endless conflict between major powers, especially the two world wars, have left painful lessons in the history of mankind. Because of this, Europe, as an important actor in that part of history, has a natural psychology to guard against the rise of any big power. The EU integration, started by the joint venture of coal and steel, the two important strategic supplies, was originally purported to effectively prevent the breaking of balance of power and coordination caused by a rising power.

但我想指出的是,中国的和平发展不同于历史上任何大国的崛起。

However, I would like to point out that China's peaceful development is different from any other major power in the history.

首先,我们今天生活的时代不同于以往任何时代。全球化使国与国之间、人与人之间高度相互依存,一损俱损、一荣俱荣。这种非零和性质不仅体现在气候变化、金融危机、防扩散等几乎所有我们正在面临的重大挑战上,也体现在国与国日常交往与互动之中。在人类历史上,国与国之间从未像今天这样紧密相连,休戚与共。这不仅要求中国走和平发展道路,世界上任何一个国家,尤其是大国,也都要走和平发展道路。近年来,各种形式的GX不断涌现,也从一个侧面真实地反映出,由一两个大国"包打天下"的时代早已一去不复返,没有任何一个国家可以靠武力把自己的意志强加给别国,单枪匹马解决全球性问题,或脱离世界实现发展繁荣。这决定了中欧之间的关系必须、也只能是平等合作、互利共赢的。

First of all, We are living in a world totally different from the past. Globalization has led to highly interdependence among countries and peoples. They share gains as well as losses. This non-zero-sum nature is not only reflected in climate change, financial crisis, non-proliferation and other major challenges we are facing, but also in daily contacts and interactions among countries. The human history has never seen such close linkage and solidarity among nations before. This requires that not only China, but also all the countries to follow the path of peaceful development. The various forms of GX over the recent years have given evidence that the time when one or two big countries can make decisions for the whole world is over. Today, no single country can impose its own will upon other countries by using force, nor can it solve global problems by acting alone, or to achieve development and prosperity in isolation. This means China-EU relations must, and can only be one of equal-footed cooperation, mutual benefit and win-win outcome.

第二,今天的中国也不同于任何一个国家。让·莫内在回忆录中说,看待中国判断中国必须要保持谨慎,不能妄下结论。这句话今天仍然适用。中国的国情决定了她的特殊和复杂性。有些朋友看到中国去年超过德国成为世界第一大出口国,但忽略了中国人均GDP的世界排名还在百名之后;有些朋友看到中国是世界第二大奢侈品消费国,但却忽略了中国还有1.5亿贫困人口。中国要达到欧洲的水平,发展道路还很漫长。邓小平先生讲过,中国要实现现代化,还需要几代人、十几代人甚至几十代人的艰苦努力。

Secondly, today's China is different from any other country. Jeanne Monet wrote in his memoirs that one needs to be prudent in making conclusions about China. This remark is still true today. China's national conditions make her a special and complex eco-political entity. Some friends notice that last year China surpassed Germany to be the world's largest exporter, but they overlook the fact that China's per capita GDP still ranks after 100th in the world. Some friends see China as the world's second largest consumer of luxury goods, but forget that in China there are still 150 million people living in poverty. To reach the European level of development, we still have a long way to go. As Mr. Deng Xiaoping says, China's modernization still requires hard work of a dozen generations or even dozens of generations.

第三,中国越是发展,就越有利于世界和平与稳定。中国和平发展战略的宗旨是,抓住世界总体和平发展之机,实现自己的发展,同时又以自己的发展维护世界和平,促进共同发展。中国是联合国维和行动的第二大贡献国,为和平解决地区热点问题做出了不懈努力。国际金融危机爆发以来,中国与国际社会携手应对危机,积极参与全球经济治理,并以保持中国经济持续快速发展为世界经济复苏做出了重要贡献。中国积极参与应对气候变化工作,为《哥本哈根协议》的达成发挥了建设性作用。海地地震发生后,中国第一时间提供了救援物资,中国救援队第一个出现在灾区现场。这些事情在10年或20年以前是无法想象的。随着未来中国日益发展,中国必将为世界的和平与发展做出更大贡献。

Thirdly, the more China develops, the more contributions it will make to world peace and stability. The strategy for China's peaceful development is to seize the opportunity of world peace and development to achieve our own development, which in turn will safeguard world peace and promote common development. As the second largest contributor to United Nations peacekeeping operations, China has made unremitting efforts for peaceful settlement of regional hot issues. Since the international financial crisis broke out, China has worked in close cooperation with the international community to respond to crises, and actively participate in the global economic governance. We have made an important contribution to world economic recovery by maintaining sustained and rapid development of the Chinese economy. China has actively involved in international cooperation on climate change, playing a constructive role in reaching the Copenhagen Accord. After the earthquake struck Haiti, China provided relief supplies in the first time, and Chinese rescue team was among the first to arrive in the region. All of these were unimaginable 10 years or 20 years ago. I have no doubt, as China continues to develop, we'll be able to make greater contributions to world's peace and development.

在全球化时代,国家间关系的发展不仅需要打破政治和贸易的壁垒,更需要打破心灵的壁垒。中欧作为历史文化传统、政治制度、经济发展水平都有显著差异的两大文明尤为如此。历史上,中欧都曾走过自我封闭的弯路。今天仍然遍布欧陆的古城堡是中世纪欧洲固步自封的象征,直到地理大发现和启蒙运动才为黑暗年代里长期处于政治分裂状态的欧洲点燃了希望的明灯。在中国,明清时期开始的海禁和闭关政策使数五千年古国在不到500年时间里逐步走向衰落,并最终沦为半殖民地的境地,是新中国的成立和30多年对外开放使中华文明再次焕发了青春。今天中欧关系发展的大势要求我们必须首先把自己从旧眼光、旧思维中解放出来,用开放、理解、包容这3把钥匙打开心的大门,只有这样才能在新十年里把中欧关系提升到新的水平,并实现长期健康稳定发展。

In the era of globalization, to develop relations among countries, we not only need to break the political and trade barriers, but also need to break barriers in the mind and mentality. This is especially true for China and Europe, two civilizations so different in historical and cultural traditions, political systems and level of economic development. In history, both China and the EU have experienced stall of growth during the time of economic self-enclosure and political division. The ancient castles in Europe were such symbols in the Middle Ages, until the Great Geographical Discoveries and the Enlightenment movement lit a beacon of hope for Europe. In China, the ban on trade by sea and customs in the Ming and Qing dynasties saw China, an ancient country of 5000 years, gradually decline and eventually reduced to a semi-colonial state within less than 500 years. It was the founding of the People's Republic of China and over 30 years of opening up and reform that have rejuvenated the Chinese Civilization. And today, we must free ourselves from the old thinking and mentality, and embrace each other with openness, understanding and tolerance. Only by doing so, can we achieve long-term, healthy and stable development of China-EU relations and bring it to a new level in the new decade.

中国在这方面已经迈出了坚定步伐,以开放的胸怀去拥抱世界。据统计,中国去年翻译出版的外文图书占图书出版总量的20%,销量占总销量的30%。美国去年全年只翻译出版了7种中文书籍。传播中华文化的孔子学院遍布欧洲各地,仅法国一个国家就有14个之多。欧盟也开始意识到交流和理解的重要性。去年的欧罗巴利亚艺术节和法兰克福国际书展不约而同地把中国作为主宾国。欧委会方面也提出了增加双方青年交流、图书翻译等方面合作的很好的建议。

China has taken firm steps in this regard. We embrace the world with an open mind. According to statistics, the foreign language books China translated and published last year accounted for 20% of the total, and sales accounted for 30% of the total sales volume. The United States last year only translated and published seven items of Chinese publications. The Confucius Institutes help to introduce Chinese culture in Europe, and only in France there are as many as 14. The EU also began to realize the importance of communication and understanding. Last year China was invited as main guest of honor to Europalia Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair. The European Commission also made very good proposals to promote youth exchanges and increase cooperation in book translation.

在这方面,欧洲议会作为欧洲民意的代表对推动中欧人民增进理解和友谊方面可以发挥重要作用。今天这种非正式对话就是一个很好的形式,我们使团在欧洲议会举办的"中国周"活动也是这个目的。再过几天即将迎来中国农历虎年新年。希望中欧关系在双方的共同努力下迎来虎虎有生气的新的一年,谨祝在座各位虎年吉祥。

The European Parliament, as representative of the European people and public opinion, can play an important role in enhancing understanding and friendship between the peoples of China and Europe. I think today's informal dialogue is a good form. So too are the "China Week" activities at the European Parliament. In a few days, we will welcome the Year of the Tiger in the Lunar Chinese New Year. I hope that China-EU relations, with joint efforts of both sides, will usher in a new year of strong growth. And I wish you all good luck in the Year of Tiger.

谢谢大家!

Thank you.
回复

使用道具 举报

9

主题

2661

帖子

1万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
10480

热心会员奖灌水天才专业英语八级

发表于 2010-6-9 00:40 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-9-23 00:44 , Processed in 0.097989 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表