大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1065|回复: 1

[电影精讲] 《他没那么喜欢你》电影讲解(16):我想来个偶然邂逅

[复制链接]

0

主题

2

帖子

12

金币

大家网幼儿园

Rank: 1

积分
7
发表于 2010-6-22 09:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
剧情提示:
琪琪:你好简妮,是我。康纳没打电话给我,所以我正想到城市夜总会来个偶然邂逅。如果不赞成就接电话,好吧,我就当你默认好了。拜拜!
Janine: Him it’s Janine. Leave a message.
Gigi: Hi, Janine, it’s me. Conor never called so I’m on the precipice of staging a casual run in at the City Supper Club. Pick up if you wanna stop me. All right, I’m interpreting your silence as tacit compliance. Bye.
Man A in the club: What’s up, girl?
Kelli Ann: Hey. How are you?
Man in in the club: Good.
Kelli Ann: Knock, knock.
Alex: Hey.
Kelli Ann: So…here we are. Same shift again.
Alex: I know. I made the schedule. Remember?
Kelli Ann: Well, I figured it was no coincidence. I had a good time the other night.
Alex: Yeah. It’s amazing where 10 shots of Patron will get you.



1.stage  vt. 上演,实行,进行
2.casual  adj. 偶然的,随便的,非正式,漫不经心的  
She is casual about winning the prize.
她对获奖漫不经心。
3.compliance  n. 顺从,遵从,灵活  
They reasoned him into compliance .
他们劝说他使他答应。
4.shift  n.换班,接班者  
Hey, it is not so serious. I`ll work on night shift from next week. I`ll be free in the daytime.
嘿,事情没那么严重,我下个星期开始上晚班,白天就有空了。
5.schedule   n. 时间表,一览表,计划  
His busy schedule made him completely inaccessible to his students.
他的时间排得很满,学生根本无法和他接触。
6.coincidence   n. 巧合,同时发生  
That's the most incredible coincidence I've ever heard of!
那是我听说过的最难以置信的巧合!
7.amazing  adj. 令人惊异的  
We listened to her amazing story with rapt attention.
我们全神贯注地倾听她讲的惊人故事。
8.tacit  adj. 心照不宣的,默认的
tacit agreement
默契


1. What's up?
"What's up?"和"How are you doing?""How's it going?"以及"What's new?"……,都是美国人常说的寒暄语,一般认为是从黑人语言中而来,是很常用的打招呼方式。
"What's up?"就是问对方近来如何,有点像中文里的“最近怎样”,通常没什么事就会回答"Not much"或者"Nothing"。
不过,还有一种情况也很常见,就是对方也回答了一句"What's up?"。在这种情况下,"What's up"几乎相当于"Hello"。
"What's up?"也常被用来问人家有什么事,比如别人登门拜访,你就可以用,意为“有何贵干哪”。

情景对话:
A: What's up, boy? 你在忙什么呢,小家伙?
B: I'm doing my homework, dad.在做作业呢,爸爸。

2.Here we are.
“Here we are”在口语中用得很多,其确切含义应视上下文而定,但万变不离其中之两种基本含义:
(1)我们(终于)到了;
Here we are at the station.(其后可跟地点状语)
(2)我们所需要的(或所要找的)东西就在这里;
当谈论中的东西是单数时可用“Here it is.”,复数时可用“Here they are.”来代替
Where is our dictionary?-Here we are(或Here it is.)
Where are our dictionaries?-Here we are(或Here they are.)

情景对话:
A: Are we arrived? 我们到了吗?
B: Well, here we are. 嗯,我们到了。

3. I figure...“我想,我觉得,我揣测,我断定”;
I figure that he was honest .
我想他是诚实的。
I figure he will come here tomorrow.
我算计他明天会来。
而figure on则是“估计到,打算,指望”的意思;
You can figure on him to be on time.
你可以指望他准时。
You can figure on him to support you.
你可以指望他来支持你。

情景对话:
A: How do you think our new preoject? 你觉得我们的新项目怎样?
B: I figure it'll work well. 我想会运作顺利的。


1.Conor never called so I’m on the precipice of staging a casual run in at the City Supper Club. Pick up if you wanna stop me.
【句子翻译】康纳没打电话给我,所以我正想到城市夜总会来个偶然邂逅,如果不赞成就接电话。
【句子解析】on the precipice of“在...的边缘上”;run in顺便访问;
On the precipice of defeat.
处于失败的边缘
Three years ago for our first interview with her, she was a bony little thing perched on the precipice of fame.
三年前第一次采访她时,她还只是个骨瘦的小东西在名利的边缘蓄势待发。
2.All right, I’m interpreting your silence as tacit compliance.
【句子翻译】好吧,我就当你默认好了。
【句子解析】interpret...as...“将...理解为...”;
I interpret his answer as a refusal.
我把他的回答理解为拒绝。
We interpret a frown as a sign of disapproval.
我们把皱眉当作不赞成的表示。


Boy:Can I buy you a drink?我可以为你买一杯饮料吗?
Girl:Actually I'd rather have the money.实际上,我情愿要钱.
Boy:Can I have your name?直译:我能有你的名字吗?
Girl:Why? Don't you already have one? 为什么?你不是已经有一个吗?
Boy:I'm a photographer. I've been looking for a face like yours.我是摄影师.我一直在寻找一张像你这样的脸.
Girl:I'm a plastic surgeon. I've been looking for a face like yours.我是整形外科医生.我也一直在寻找一张像你这样的脸.
Boy:Is this seat empty? 直译:这个座位是空的吧?
Girl:Yes, and this one will be if you sit down.是的,如果你坐下,我的座位就是空的.
Boy:Haven't I seen you some place before?我好象以前在什么地方见过你?
Girl:Yes. That's why I don't go there anymore.是的.这就是为什么我不再去那个地方的原因.
Boy:I think I could make you very happy.我想我能让你非常快乐.
Girl:Why? Are you leaving?是吗?你是说你要离开?
Boy: May I hold your hand? 我能牵着你的手吗?
Girl: No thanks,it isn't heavy. 不用了,我自己能拿的动.
Boy: Hi,didn't we go on dates before? Once or twice? 我们以前有过一两次幽会吧.
Girl: Must've been once.I never make the samemistake twice. 肯定只有一次,我从不会犯两次同样的错误.
Boy: I'd like to call you.Your number? 能告我你的电话号码吗?
Girl: It's in the phone book.在电话本里.
Boy: Is this seat empty? 这个位置没人吗?
Girl: Yes,and this one will be if you sit down. 对,即使你坐上去也是没人.


简妮:你好,我是简妮,请留言。
琪琪:你好简妮,是我。康纳没打电话给我,所以我正想到城市夜总会来个偶然邂逅。如果不赞成就接电话,好吧,我就当你默认好了。拜拜!
夜总会男子A: 最近怎么样,小妞?
凯莉.安: 嘿,你还好吗?
夜总会男子A: 不错。
凯莉.安: 打扰一下。
阿历克斯:嘿。
凯莉.安:那个…瞧瞧,还是那个换班。
阿历克斯:我知道,我排的工作表,不记得了?
凯莉.安:哦,我就猜这不是巧合,我那晚过得很开心。
阿历克斯:是啊,十杯龙舌兰下肚后你还真疯狂。




请翻译下面的句子:
1.我们凑巧一同到达这儿。
2.他对这个事件毫不知情,真让人感到诧异。
3.这样的便服不宜在正式的场合穿。
4.I figure on staying in this city long.


1.By coincidence, we arrived here at the same time.
2.It was amazing that he knew nothing about the event.
3.Such casual dress would not be correct for a formal occasion.
4.我计划在这个城市久留。
回复

使用道具 举报

2826

主题

1万

帖子

4万

金币

大家网教授

Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23

积分
101857

职称英语有脸人物

发表于 2015-3-10 08:17 | 显示全部楼层
谢谢楼主,已经收藏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-1-17 20:48 , Processed in 0.302898 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表