大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1836|回复: 2

驻欧盟大使宋哲在新鲁汶大学中国之夜活动演讲(双语)

[复制链接]

170

主题

1万

帖子

9万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
56657
发表于 2010-4-4 17:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
2010年3月31日傍晚,布鲁塞尔圣路易学院大楼内热闹非凡,驻欧盟使团与新鲁汶大学联合举办的“中国之夜”活动正在此间进行,来自欧盟及域外 33个国家、50余所高等院校学生代表,以及欧盟机构官员和欧洲青年论坛组织代表、中国留学生代表、驻欧盟使团青年外交官共200余人出席。中国驻欧盟使团团长宋哲大使发表了热情洋溢、轻松愉快的演讲,以下为演讲全文:


焦距对准中国
——在新鲁汶大学“中国之夜”活动的演讲
中国驻欧盟使团团长 宋哲大使
2010年3月31日

Focus on China
--Address on the China Evening at Louvain-la-Neuve
by H.E. Ambassador Song Zhe, Head of the Chinese Mission to the EU
31 March, 2010

尊敬的杜蒙院长,
德福安教授,
亲爱的青年朋友们,

Dear President Dumont,
Director Nandrin,
Professor Defraigne,
Ladies and Gentlemen,
Fellow students,

感谢新鲁汶大学组织“中国之夜”活动,很高兴有这个机会与在座的青年朋友们进行交流。

Good evening! I want to thank Louvain-la-Neuve and Saint Louis College for this China Evening. I very much appreciate this opportunity to meet with you on such a wonderful occasion.

我想首先问一个问题:在座的朋友中哪些去过中国?请举手。认为自己了解中国的朋友请举手。谢谢。

Before I start, I would like to ask, how many of you have been to China? Please raise your hands. Thank you. And please raise your hand if you think you know China. Thank you.

让·莫内曾经在中国生活过三年,但他却说,对于中国决不能妄下结论。的确,中国太大,国情太复杂。即便是我们中国人自己,也不敢说完全了解自己的国家。在今晚的有限时间里,我将尽量通过一些画面、照片和故事,从不同时代、不同角度,帮助你们把焦距对准中国。

Jean Monnet, after spending three years in China, said we should be modest and never rush to a conclusion about China. Indeed, China is so big and complex, even as native Chinese, we're not confident enough to say that we fully know about our country. Tonight, I've brought some pictures and stories, through which I hope we together could have a closer look at China.

首先是比利时三位名人眼中的中国。

Let's start with our Belgian friends and see how they perceived China.

第一位是漫画大师埃尔热先生。相信很多欧洲朋友看过他的《丁丁历险记》。其中著名一集——《蓝莲花》的故事背景是20世纪30年代的中国。埃尔热的画笔真实再现了那个充满内忧外患的旧中国:鸦片肆虐毒害了中国人的身体和灵魂,“蓝莲花”就是上海一家烟馆的名字;天灾人祸使百姓生活在水深火热之中;上海等大城市被强行划分为列强的租界;日本帝国主义阴谋制造侵略中国的柳条湖事件;腐败的政府与侵略者沆瀣一气。那时的中国处于半殖民地半封建社会,外部列强环伺,内部军阀割据,官员贪腐成风,经济极度落后,人民生活困苦。当时的生产方式是传统的个体手工劳动,几乎没有任何机械化作业,停留在靠天吃饭的状态。工业畸形发展,规模极小、产量极低,90%的县没有电力供应,连火柴和钉子也需要进口,被老百姓称为“洋火”和“洋钉”。中国总人口中90% 以上是文盲,每年毕业的大学生只有几千人。人们的生活保障水平极低,人均寿命只有35岁。

The first one is cartoonist Herge. Many European friends may be very familiar with his Tintin's Adventures, among which there is one called "The Blue Lotus", which was the name of an opium house in Shanghai. In his book, Herge depicted the China in the 1930s, a place of living nightmare. Opium poisoned the body and soul of the Chinese people. Large cities like Shanghai were dissected to concessions to imperialist powers. Japanese invaders plotted the Mukden Incident for aggression. China then was a society filled with colonialists, feudalist powers, corruption, invaders, warlords, natural disasters, absolute backwardness, and extreme poverty. There was no decent mechanized factory or farming whatsoever, let alone proper industries. Most people counted on manual labor for living, and the average life expectancy was only 35 years. Electricity was a luxury for only 10% of all cities and towns. Ironically enough, people always put a prefix "foreign" to the commodities like matches or nails simply because we were not able to make them ourselves. By that time, less than 10% of the populations were literate, and colleges each year only produced several thousand graduates.

第二位是著名女作家诺冬。她在其代表作《爱情与破坏》中,从一个小女孩的视角记载了20世纪70年代的中国。诺冬的父亲是比利时外交官。她在70年代中期跟随父亲来到北京,在三里屯的使馆区度过了3年的童年时光。当时的中国还没有实行改革开放,经济体制僵化,物质匮乏,生活单调。城镇居民仍在温饱最低线上徘徊,家庭恩格尔系数达57%以上,有2.5亿农民处于绝对贫困线以下,全中国甚至没有一条家电生产线。根据1975年原新华社高级记者和著名学者杨继绳在我的家乡天津做的一次调查,当时家庭生活比较困难的天津棉纺一厂某工人家庭的人均月支出竟然只有10元人民币,按现在的汇率,也就1欧元多一点。因此,诺冬笔下的北京显得有些灰暗、单调、封闭。他们在机场差一点丢失了托运行李,北京街道上车辆稀少,除了大碗茶几乎买不到任何饮料。除了一位为使馆工作的中国厨师,外交人员及其家属与中国的普通百姓几乎没有任何接触。对于这位来自西欧的小公主而言,那时的中国“似乎是另一个星球”。尽管诺冬对自己的中国经历非常自豪,但那个时代的中国给她的灰色印象如此深刻,她再也不想回去了。

The second one is novelist Mme Nothomb. In her novel Loving Sabotage, we could see a China in the 1970s through the eyes of a little girl who stayed with her father, a Belgian diplomat for three years in Beijing at Sanlitun, a place home to many diplomatic missions. Reform and opening were to come in years, and what she saw was a rigid economy, inadequate supply, and spiritless life. For instance, there was no assembly line for household appliances all across China. For many people, they worked hard simply to stay afloat the poverty line. 250 million people in rural areas were caught in absolute poverty. The Engel coefficient went beyond 57%. I can never forget a survey report by a senior correspondent of Xinhua News Agency in 1975 on a cotton mill in my hometown Tianjin. In that report, an average worker's family monthly living expense was only 10 RMB Yuan. That is a little more than 1 Euro. Beijing under the pen of Nothomb is a grayish city of isolation, blankness, and discomfort: an airport almost got their luggage lost, empty streets with few cars running, small tea stalls which hardly offered any choices. Apart from their Chinese chef, Nothomb barely knew any other ordinary Chinese people. She felt like living in "the mysterious other world". Although she was quite proud of her experience in China, she was reluctant to step back onto that gray soil.

第三位是作家图森。他的“美第奇小说奖”获奖作品《逃跑》发生在21世纪初的北京和上海。2001年11月,图森有幸与开放的中国进行了亲密接触。他在一项奖学金的资助下前往北京、上海、广州等地进行了为期2个月的旅行。中国的发展、变革和活力激发了他的创作灵感,他决定把小说《逃跑》的地域背景选定在中国。图森说,世界各地在变化,而最明显的变革发生在中国。这个时代最生动最直接的事件首先发生在中国。21世纪的中国充满了前行的活力,作家应该描绘一个前进中的人群。在图森的笔下,中国既古老又现代,充满了活力。在上海,霓虹灯闪烁的南京路商业街和浦东的摩天大楼与黄浦江畔古典的欧式建筑交相辉映;在北京,紫禁城和雍和宫与迷宫般的路网和巨大的车流形成鲜明对比。整个中国处在快节奏的发展和变化中,街道在施工,火车站在施工,连主人公下榻的饭店也在施工。当然,人口拥挤、交通拥堵、环境污染等现代城市病也没能逃脱主人公犀利的目光。

The third one is Mr. Toussant. His Medici award-winning novel Flee tells a story in Beijing and Shanghai in the 21st century. Toussaint's ties with China began with a scholarship in November 2001 that put him on a flight to China for a two-month study trip to Beijing, Shanghai and Guangzhou. This time, China is open, modern and thriving. It's a place where miracles happen. In Toussaint's book, China is a perfect compound of modernity and historical elegance. In Shanghai, classical European style buildings along the Huangpu River and modern skyscrapers in Pudong stand amidst the dazzling street lights, whereas in Beijing, for the one minute you are enjoying the peace and tranquility of the Forbidden City and the Lama Temple, for another minute your breath will be taken by the maze-like roads packed with cars. Construction projects can be found everywhere: new buildings, train stations, and highways. Of course, the writer didn't miss all the new problems that kept surfacing: overcrowding, traffic, pollution and many downsides that go along with speedy urbanization.

当我们随着埃尔热、诺冬和图森将目光投向中国,我们不禁会惊异地发现,他们的作品是如此生动又深刻地反映了中国在过去一个世纪里的沧桑巨变。在丁丁眼中,中国是一个积贫积弱,却又十分值得同情和帮助的东方古国;在《爱情与破坏》中的小女孩看来,中国是带有强烈的神秘、陌生感,而具有强大吸引力的魔幻世界,诺冬称之为“香奈尔5号”;对于《逃跑》中的男主人公,中国则是一个与静止的厄尔巴岛形成鲜明对比的,散发着动感、节奏和活力的地方。

When we cast our eyes to China together with our three Belgium friends, we can't help but marvel that their works have presented such breathtaking changes in China in the past century in such a vivid and profound way! For Herge, China was a country in shambles deserving help and sympathy; for Nothomb, a mysterious yet impoverished and isolated land, like "Chanel No.5" as she called; and for Toussaint, a place of pace, power and passion, so different from the Island of Elba.

的确,中国从落后与屈辱的19世纪走来,经过百折不挠的奋斗与探索,以健康、坚定的步伐迈入21世纪。如今,在中国广袤的大地上,正持续和快速地发生着令每一位中国人为之骄傲和兴奋的进步与变化。我请大家看一组照片和数字,或许你们可以从中捕捉些许现代中国的绚丽多姿的身影。

Indeed, China has come through a long journey to stand where we are. It's the result of unceasing hard work and exploration. Into the 21st century, China keeps changing in fast speed. We are proud of what we have achieved and are prepared to do a better job. Here I wish to share with you some images of the modern China.

这是广东格兰仕集团微波炉生产线。格兰仕微波炉的产销量已连续12年居全球第一,现在世界上每两台微波炉中就有一台是格兰仕。改革开放30 多年来,中国经济以年均9.8%的速度增长,人均国内生产总值增长近10倍,超过2亿人口脱贫。中国成长为世界第二大工业制造国,制造业占全球制造业总值的份额达15.6%。 世界上80%的小家电、70%的DVD、50%的电话来自中国。无数像格兰仕一样的企业从中国的改革开放中抓住了机遇,实现了自身的发展。值得一提的是,中国在实现自身经济发展的同时,也为世界其他国家人民带来了实实在在的好处。经合组织研究表明,中国的GDP每增加1%,就帮助其他发展中国家每年减少 1500万绝对贫困人口。

This is the microwave oven assembly line of Guangdong Galanz Group. Twelve years ago, the production sales volume of the company came top in the world, and it has never since given up that place. Today, for every two microwave ovens in the world, one is made by Galanz. Over the last thirty years since reforms, China has made a lot of difference in economy: 9.8% average annual growth rate, 10-fold increase of per capita GDP, and 200 million people out of poverty. China is the world's second largest manufacturer, the largest exporter, and the biggest auto market. Today, China shares 15.6% of the world's manufacturing business, making 80% of the small household appliances, 70% of the DVD player, and half of the telephones. Companies like Galanz caught the trend of growth and made themselves legends of success. The growth of China also nourished success for many foreign businesses. In fact, as echoed by the OECD survey, every 1% increase of China's GDP will help other developing countries cut absolute poverty population by 15 million in a single year.

面对百年一遇的国际金融危机,中国政府从容应对,保持了中国经济的平稳较快发展。去年中国GDP增长8.7%。对世界经济增长的贡献率超过 50%。中国分别超过德国和美国,成为世界第一大出口市场、第一大汽车消费市场。根据世界银行预计,今年中国GDP增长将达9.5%。不过,中国政府为今年经济社会发展设定的预期目标是国内生产总值增长8%左右,因为我们要实现的是国民经济又好又快的发展,引导各方面把工作重点放到转变经济发展方式、调整经济结构上来。

Last year, in the face of the financial crisis, China's GDP still grew by 8.7%, contributing to more than half of the world economic growth. This year, despite of the encouraging forecast of 9.5% increase released by the World Bank, the Chinese government has fixed the goal for GDP growth rate at around 8%, not because we are less confident, but because we are sober minded of the underlying problems, and we are poised to adjust our economic structure and change the way we grow.

这是中国首批女航天员候选人邢蕾和她的战友们在一起。新中国成立以来,中国科技事业发展成就辉煌。从两弹一星,到载人航天和探月工程,“中国创造”日新月异。继“神舟”五号和“神舟”七号分别将中国航天员成功送入太空后,中华民族千百年来探索宇宙的飞天梦想还在继续延伸。

This is Xing Lei and her fellow astronauts hopefuls. They are the first group of prospective female astronauts in China. From artificial satellite to manned space flight and to lunar probe program, the history of China's science and technology development is marked by impressive chapters. Shenzhou V and Shenzhou VII spacecrafts have successfully taken our astronauts to the outerspace, and this is just the beginning of our long held dream of the universe.

今天,中国科技人力资源总量4200万人,位居世界第一,其中研发人员总量190万人年,居世界第二。中国在高温超导、纳米科技、量子通讯、生命科学等领域取得了具有世界先进水平的创新成果,在超级杂交水稻、高性能计算机、第三代移动通信等许多重大关键产业技术上取得了重要突破。中国将继续把提高自主创新能力、建设创新型国家作为国家发展战略的核心。

Today, China has the largest contingent of Science and Technology professionals in the world. And this 42 million people includes 1.9 million full-time equivalent (FTE) R&D personnel, which is the world's second largest. Through innovation, China emerges as one of the world leaders in high temperature superconductivity, nano-technology, quantum teleportation, and life sciences. Breakthroughs have also been made in super-hybrid rice, high-performance computers, and 3G mobile communication technologies. Innovation has been a core element of China's national development strategy and we'll stay committed to build an innovative nation.

这张照片摄于2005年8月。87岁的居素甫·玛玛依和他56岁的新娘阿斯勒·杜瓦那勒的这场特殊婚礼,至今仍在新疆草原上传为美谈。玛玛依老人是《玛纳斯》史诗口头传诵大师。这部史诗是新疆柯尔克孜族人民千百年来集体智慧的结晶,仅玛玛依一人演唱的内容就达23万行,是荷马史诗之一《伊利亚特》的14倍。在新疆,包括《玛纳斯》在内的40多个项目入选国家非物质文化遗产保护名录,玛玛依等24位民间艺人被列入国家级非物质文化传承人名单,并享受政府津贴。中国56个民族的优秀文化共同组成了璀璨的中华文明。

This picture was taken in August 2005. It shows the 87-year-old Mamayi marrying his 56-year-old bride. It was a wedding much being told in Xinjiang. Mamayi is a master artist for the heroical epic Manass, one of the three greatest epic poems of ethnic minorities in China, a heritage passed down verbally by generations of Kirgiz people. As a descendent of Manass, Mamayi can recite more than 230,000 lines of the poem, 14 times the length of the Homeric epic Iliad. In Xinjiang alone, Manass and other more than 40 intangible culture heritages were listed in the protection catalogue. The central government also provides allowances for 24 Manass folk artists to ensure the preservation of such unique and precious culture. This is just a small example of how we are doing our best to preserve traditions and arts of our 56 ethnic groups, whose diverse and rich cultures run as life blood for the thriving Chinese civilization.

这是去年中国作为主宾国参加欧罗巴利亚-中国艺术节和法兰克福国际书展的照片。中国与世界各国的文化交流日益活跃。去年中国翻译出版的外文图书占图书出版总量的20%,销量占总销量的30%。传播中华文化的孔子学院遍布欧洲各地,仅法国就有14个,比利时有3个。

The following pictures record China as the main guest of honor to the Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair. In 2009, one out of five books published in China were translated from foreign languages, and these books share 30% of our home market. Overseas, Confucius Institutes convey the charm of the Chinese culture to all parts of Europe including 14 in France and 3 in Belgium.

这是中国小将周洋在温哥华夺得短道速滑1500米冠军的照片。继中国在2008年北京奥运会首次获得金牌总数第一之后,中国代表团以5金2 银4铜的成绩跻身冬奥会金牌榜第七位,再次获得历史性突破。曾经被称为“东亚病夫”的中国如今已成为体育强国。

I believe many of you still remember the Beijing Olympics in 2008. That year, for the first time, China topped the gold medal tally. This year, in Vancouver, Chinese athletes hit another breakthrough, getting the seventh place in the gold medal tally by bringing home 5 gold medals, 2 silvers, and 4 bronzes from the Winter Olympics. What you see here is the 18-year-old Zhou Yang, our speed skater winning the Olympic gold medal in the women's 1,500 meters event in Vancouver. China was once tagged as "the sick man of East Asia". This part of history is long gone and will never repeat.

这是不久前温家宝总理在与网民进行交流。截至去年,中国互联网用户的数量已达3.84亿,超过美国总人口数。论坛和博客不仅成为普通百姓自由表达思想的重要渠道,也成为中国政府了解民情、体察民意的重要窗口。

This is Chinese Premier Wen Jiabao answering questions during online-chatting with the public. Internet users in China topped 384 million by the end of last year. This number is bigger than the total population of the United States. With blogs and online discussion boards, internet has, in today's China, become an indispensable channel both for people to speak out and for the government to listen to.

这个女孩子叫白一彤,是一名普通大学生。去年1月,年仅19岁的她以97.6%的得票率当选为陕西某村村委会主任。这是中国农村基层民主选举的一个缩影。

This is Bai Yitong, a 19-year old college graduate. She was elected as the head of a village in Shaanxi by 97.6% of the vote in January last year. She is a good example of grass-root democracy in rural regions.

新中国成立以来,中国探索和形成了人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、基层群众自治制度等多种社会主义民主的实践形式。中国7亿多农村人口,60余万个村委会基本实行了直接选举。竞职演讲、治村演说等形式普遍实行。

Over the years since the founding of the People's Republic of China, we have explored and consolidated ways to implement socialist democracy: the community level self-governance, the people's congress, and the multi-party cooperation and political consultative conference under the leadership of the Communist Party. Direct elections with public speeches and campaigns are now being run in some 600,000 villages among more than 700 million rural populations.

温家宝总理说过:“我坚信,群众能管好一个村,就一定能够管好一个乡,一个县,也就能够管好一个省,但要按中国的实际情况,循序渐进地发展具有自己特色的民主方式。”今年中国全国人大第三次会议高票通过了“选举法修正案”,实现了城乡按相同人口比例选举人大代表。 这将使“4个农民=1个城里人”的选举比例成为历史,实现了“同票同权”。这是中国民主制度的一大历史性进步和民主政治日趋完善的重要标志。

My Premier Wen Jiabao used to say, here I quote, "I firmly believe that if the general public could run well a village, they could certainly do the same for a town, a county or even a province. However, we should take phased steps to develop our unique democracy in consistency with our own national conditions." This year, representatives to the National People's Conference, by a clear majority, passed the Amendment to the Electoral Law. This legal document provides equal electoral rights for rural and urban citizens, terminating the practice of four farmers having one vote as an urban resident. This equal representation in the National People's Congress is a hallmark and marks a huge step forward in the promotion of democratic politics.

中国有句古语叫“穷则独善其身,达则兼济天下”,就是说,你在穷困时要自力更生,不断发展自己;当你富裕起来后,就要心怀天下,帮助他人。随着中国的不断发展壮大,中国也日益承担起更多的国际责任。

An ancient Chinese philosopher Mencius used to say, "In the time of hardships, a man should seek self-development through efforts of his own. Once becoming well-off, he should help others with a big heart." As China develops, we begin to take greater responsibility for the well-being of the international community.

这是今年1月在海地地震中不幸罹难的8名中国维和警察灵柩运回中国的照片。中国是联合国维和行动主要出兵国,出兵人数在安理会五个常任理事国中位居榜首。中国已累计向24项联合国维和行动派出上万人次,现正在执行任务的有2100多人。在美洲的海地,欧洲的波黑、科索沃,亚洲的东帝汶、阿富汗,非洲的利比里亚、苏丹,都有中国维和人员的身影。中国与海地没有外交关系,但在海地地震发生后,迅速做出反应。中国救援队万里驰援,成为到达海地的亚洲第一支、世界第四支国际救援队。

This photo honors the eight Chinese peace-keeping police officers who lost their lives in the devastating Haiti earthquake. China has no diplomatic ties with Haiti, yet the Chinese rescue team was the first in Asia and the world's fourth to arrive on the spot. China, among the permanent members of the Security Council, is the largest contributor of peace-keeping troops to the UN-led missions. From Haiti in America to Bosnia and Herzegovina and Kosovo in Europe, from East Timor and Afghanistan in Asia to Liberia and Sudan in Africa, we have sent a total of 10,000 peacekeeping personnel on 24 UN missions to all parts of the world, with more than 2,100 being currently deployed.

这张照片拍摄于非洲的刚果(布)。中国工程人员正帮助刚果(布)建设英布鲁(imboulou)水电站工程。他们克服酷热、疾病、物资匮乏等困难,不断推进建设进度。工程预计今年内完成,届时当地人民将告别天天停电的时代。

This picture was taken in the Republic of Congo. The Chinese engineers, undeterred by the tropical heat, diseases, and deficient supply, are helping the local people build Imboulou hydropower station. It is good to know that our African friends there will finally see an end to the countless days of power failure before this year end.
回复

使用道具 举报

170

主题

1万

帖子

9万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
56657
 楼主| 发表于 2010-4-4 17:43 | 显示全部楼层
截至目前,中国已向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇,向其他发展中国家提供了超过2000亿元人民币的援助。中国以实际行动证明,中国是维护世界和平与安全,促进发展与繁荣的重要积极力量。

As an active force for world peace and security, development and prosperity, China has so far provided assistance to more than 120 countries and canceled debts for 49 heavily-indebted poor countries and the least developed countries. We grant zero-tariff treatment to products from more than 40 least developed countries and provide other developing countries over 200 billion RMB Yuan of assistance.

说到这里,我想简要提一下国际金融危机和哥本哈根气候变化大会。

Now I wish to say a few words on the financial crisis and the Copenhagen conference.

中国与世界各国同舟共济,积极合作,应对国际金融危机。我们在坚持扩大内需的同时,努力保持人民币汇率基本稳定,组织了多批大型政府采购团赴海外采购,包括派遣10批贸易投资促进团赴欧洲采购商品和扩大投资合作。胡锦涛主席参加了20国集团三次峰会,同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定。

In response to the financial crisis, we have actively cooperated with the rest of world to tide over the difficulties. We increased our domestic demand, maintained a stable exchange rate, and sent abroad several big government procurement teams, which include ten trade and investment facilitation delegations to Europe for large purchase orders and expanding investment. My President Hu Jintao attended all three G20 summits, making great efforts to coordinate our macroeconomic policies, promote international financial system reform, and maintain a stable multilateral trading system.

在应对国际金融危机过程中,中国政府始终奉行互利共赢的开放战略。2009年中国外贸出口下降了16%,但进口只降低了11%。今年头两个月,中国进口更是大幅增长64%,比出口增速高出32个百分点,贸易顺差减少50.5%。中国正在用自己的方式帮助世界经济走出衰退,走向复苏。

In addressing the crisis, we follow the strategy of mutual benefit and win-win progress and contribute to the world economic recovery in our own way. Last year, our import only went down 11% when our export declined by 16%. In the first two months this year, our trade surplus falls by 50.5% with import drastically increased by 64%, twice the export growth rate.

大家一定对哥本哈根气候变化大会记忆犹新。在哥本哈根的60个小时里,温家宝总理和中国代表团马不停蹄地穿梭斡旋,为在最后关头达成《哥本哈根协议》作出了重要努力和贡献。

While in Copenhagen, Premier Wen Jiabao and the Chinese delegation have made extraordinary efforts, particularly in the last 60 hours of the conference, sparing no time to talk to different parties, making valuable contribution to the final Copenhagen Accord.

我想强调的是,中国政府确定的到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标,是中国从中国人民和人类长远发展的根本利益出发,根据国情采取的自主行动,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩。中国正处于工业化、城镇化快速发展的关键阶段,能源结构以煤为主,降低排放存在特殊困难,需要付出艰苦卓绝的努力,才能实现上述目标。但我们言必信、行必果,将克服千难万险,坚定不移地为实现、甚至超过这个目标而努力。我们愿继续与包括欧盟在内的国际社会,为应对气候变化做出积极和不懈的努力。

China's target is to cut the carbon intensity by 40%-45% by 2020 off the 2005 level. This goal serves the fundamental interests of the Chinese people and the mankind as a whole. It is voluntary, with no strings attached. And it is not linked to the emission cut goal of any other countries. China is in the crucial stage of industrialization and urbanization. Coal is our primary source of energy. Therefore, meeting the target represents an unusual challenge and will require painstaking efforts. But we will be trustworthy in words, resolute in deeds, and meet or even overstep the target no matter what difficulties await ahead. We are willing to join hands with the EU and other countries to make active and unremitting contribution to address climate change.

顺便提一下,再过一个月,上海世博会即将开幕。上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,在选址、规划、设计、运营、后续利用等全过程中,始终贯穿减少碳排放的指导思想。届时来自包括欧盟在内的参展方将竞相展示各具特色的绿色环保理念和措施。我相信,上海世博会留下的,将不仅仅是一座座风格各异的建筑,而更多的是在城市发展理念和发展道路上的启示和经验,给中国人民和世界人民留下一份丰厚的绿色财产。

In a month, the Shanghai World Expo will be open. Inspired by its theme "Better City, Better Life", we conscientiously take measures to minimize carbon emissions from start to finish: in site selection, planning, design, operation, and even for post Expo utilization. During the Expo, many EU countries will showcase their distinct concepts and technologies on environment protection. I believe the legacy of the Shanghai World Expo will go beyond stylish and exotic buildings. It will leave us a rich green legacy of inspiring urban development concepts and practices.

我们在为中国的上述发展成就感到骄傲自豪的同时,没有忘记,中国仍然是一个发展中国家。

Having said all these, I would like to remind you that China remains a developing country.

也许你们对此不相信,甚至有人会发笑。说真的,如果我也只去过北京和上海,我也不会相信中国仍是个发展中国家。但现实是,北京和上海的发展不能代表整个中国。你只要去过中国的农村和中西部地区,你就会知道,中国的发展极不平衡,我们前进路上面临的挑战很多,要建成一个中等发达的国家,至少要到本世纪中期,要真正实现现代化,还要上百年的时间甚至更长。

You may not believe or even want to laugh at what I said. To be honest, I wouldn't believe either had I only been to Beijing and Shanghai. But the reality is that Beijing and Shanghai do not represent the whole of China. Should you ever been to the central and western parts of China or to the rural areas, you will find that development in China is severely out of balance. There are many challenges ahead. We still need several decades till the mid-21st century to become a moderately developed country, and there will be another one hundred years or even more before we can see a truly modernized China.

中国GDP占世界第三位,但除以13亿人口,人均GDP只有约3600美元,排在世界一百位之后,还不到世界人均水平8000美元的一半,只有欧盟人均GDP3.7万美元的约十分之一。中国有1.5亿人仍生活在贫困线以下,每天消费不足一美元,比德、法两国的人口总和还多。中国60岁以上老年人口有1.67亿,相当于英、意和西三国人口之和。农村劳动力总量非常大,农民工将近2.3亿人,长期以来就业非常不充分――接近欧盟一半的人口。中国有8300万残疾人需要政府的特殊关爱--相当一个德国的人口。中国还有1千万人没有用上电,每年需要新增就业人口1200万左右--相当于一个比利时!

The GDP of China ranks third in the world. But divided by our population of 1.3 billion, our per capita GDP dramatically falls behind 100 countries with only about 3,600 US dollars, less than half of the world's averaging 8,000 dollars, and only around 10% of the EU's average. 150 million Chinese, more than France's and Germany's total population combined, live on less than 1 US dollar a day. We have 167 million people above the age of 60, equivalent to the combined population of the UK, Italy and Spain. We have a huge labor force in the rural regions with lasting inadequate employment-230 million migrant workers, nearly half of the EU population. Our government takes care of 83 million people with disabilities. That is almost the population of Germany. In China, 10 million people still don't have access to electricity. And every year our Government has to create jobs for another 12 million people, equivalent to the total population of Belgium.

有人戏谑地说中国可以分为三个世界:东部像欧洲、中部像亚洲、西部像非洲。中国长江三角洲地区土地面积仅占全国的1%,人口仅占全国的 6%,创造的GDP却超过全国的20%。而在广大的中西部地区,由于自然条件恶劣,经济发展水平低下,生态环境脆弱,贫困人口非常集中。贵州省的人均 GDP还不到上海的八分之一。 甘肃省有的地方非常缺水,有些村民一辈子只洗三次澡,出生时、结婚时和去世时。就在本月,中国西南5省区遭受百年一遇的旱灾,超过5千万人受灾,1609 万人饮水困难。

Some people joked that you can see three different worlds in China: a Europe in the east, an Asia in the middle, and an Africa in the west. The Yangtze River delta, with only 1% of land and 6% of population, produces more than 20% of our GDP. On the contrary, the harsh natural conditions and fragile eco-environment in vast areas in the central and western part of China invariably lead to large-scale poverty-stricken economy in these regions. For instance, the per capita GDP of Guizhou Province is less than 12.5% of Shanghai. In extreme cases, due to shortage of water, some people in Gansu Province only take three baths in a lifetime when they were born, married, and deceased. Exactly in this month, five southwestern provinces were plagued by severe drought, affecting over 50 million and leaving over 16 million lacking drinking water.

这是建在大凉山彝族自治州贫困山区2800米高的悬崖上的二坪小学。就是在这5架、20多米长的木制云梯上,李桂林、陆建芬夫妇18年如一日,每天将他们的学生背上、背下悬崖,把知识的种子播种在了彝寨的“天梯学校”,使得过去的文盲村、穷山村,变成了“文化村”。正是由于他们这种几十年如一日的清贫与奉献,他们当选为2008年“感动中国”十大人物之一。

Look at this picture. This is an elementary school built on a 2,800-meter-high cliff in the poor mountainous region of the Yi minority autonomous prefecture. For more than 18 years, the couple Li Guilin and Lu Jianfen carried their students on their back to and from this "school on the ladder" through these five 20-meter-long wooden ladders everyday. As a result, they turned this minority village of ignorance and poverty into a one of knowledge and promise. Their dedication and love have won them the honor as one of the top ten people touching China in 2009.

当前,中国经济社会所处的发展阶段与欧洲上世纪70年代初达到人均GDP3000美元水平时相似,既处于“发展的黄金期”,也处于“矛盾的凸显期”。缩小城乡、区域发展差距,促进经济社会协调发展,对中国来讲仍任重道远。使13亿中国人每个人都在自由和平等的条件下得到全面的发展,生活得更加幸福、更有尊严仍然是我们孜孜以求的奋斗目标。

In Europe, the per capita GDP exceeded 3,000 US dollars in 1970s. China is currently in a similar period. It is a time of both golden development opportunities and pronounced social tensions. It remains arduous tasks for us to narrow the gap between urban and rural areas and between different regions and to promote coordinated economic and social development. And it also remains our zealous hope to allow every Chinese to achieve comprehensive development with freedom, equality, happiness, and dignity.

中国政府需要统筹处理好改革、发展和稳定的关系,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来。这殊非易事,需要国际社会,包括欧盟朋友的理解和支持。在这里,我想援引英国前首相布莱尔在《华尔街日报》发表的观点。他说,“中国领导人当然应该确保在最小混乱和最大稳定中实现国家转型。混乱既是中国的敌人,也是我们的敌人。中国如果分裂既会给中国人也会给我们自己带来灾难。我们可以批评中国政治改革的速度,表达对人权和法制的担忧,但应理解中国的政治和经济尝试在人类历史上独一无二,应承认中国转型的复杂性。中国如何变化将深刻影响我们如何变化。我们的责任是将中国作为伙伴对待,因为我们将共同决定世界未来的运转方式。如果我们平等对待中国,中国将成为我们在经济、政治和文化上的同盟。”

The Chinese Government needs to strike a balance among reform strength, development speed, and social stability. This is by no means an easy task. We need understanding and support from our friends in the EU and other parts of the world. Here I wish to quote an article by Tony Blair on the Wall Street Journal, "Are China's leaders concerned about ensuring that this (meaning the shift from farming to industry) happens with minimum chaos and maximum stability? Of course, and so they should be. Disorder is their enemy and ours…Think of the disaster, not just to the Chinese, but to ourselves, if it fractured…We may criticize the speed of political reform, and raise concerns about human rights and the rule of law. But we should at least understand that their political and economic endeavor is unique in human history. Its magnitude is beyond the comprehension of most Western leaders, and its complexity should be recognized…How China changes will impact profoundly how we change. Our obligation is to treat China as a partner as we determine together the way the world will work in the future. If we treat China as our equal, China can be our economic, political and cultural ally."

最后,我想请大家与我一起回顾一下美国《时代》周刊封面上的中国故事。

Finally, I would like to invite you to review with me the cover stories of China in the Time magazine.

从上世纪50至70年代的悲观审视,遥望“恐怖中国”,到80、90年代喜忧参半,几度“垂青”邓小平,再到1997-2009年,浓墨重彩,多维视角讲述中国故事,首次将中国与世界权力一词并排印刷。从僵硬的线条、严肃的面孔,到深情的握手、自信的微笑。中国频频亮相《时代》封面,给世人展示的不仅仅是中国的沧海桑田,也为我们提供了一面观察中国的镜子。透过《时代》镜像,我们看到,世界在变,中国在变,世界观察中国的视角也在变。

Here you see a foreboding and demonized China in the 1950s and 70s, a China of mingled hope and worry in the 1980s and 90s, approbation of Deng Xiaoping on several occasions, and finally frequent and multi-dimensional coverage of China between 1997 and 2009. "China" has become a word that is associated with world power. The images of China has transcended from a boring and rigid face to one of sincere handshakes and confident smile. These covers, while showcasing the phenomenal changes that China has gone through, also offered us an evolving perspective of China. What we see through these mirrors is that, the world is changing, China is changing and the way the world looks at China has been changing too.

历史就是这样,不管你喜欢还是恐惧,不管你抗拒还是合作,它都将以自己的轨迹前进。新中国成立60年来,中国人以自己的执著和辛劳,给世人讲述了一个成功的中国故事。未来,中国将继续坚持改革开放,坚持走和平发展道路。这是13亿中国人民的选择,也是历史的选择。

History moves ahead on its own course, notwithstanding among our love, fear, resistance or cooperation. The Chinese people, with their perseverance and painstaking efforts, lived a story of remarkable success in front of the world of audience. In the future, we'll continue to reform and open up and forge ahead along the road of peaceful development. It is the choice of 1.3 billion Chinese people, and it is the choice of history.

200多年前,法国启蒙运动思想家伏尔泰极力推崇中国文化,并大声感叹:“我们不能像中国人一样,真是大不幸!”而现在,我经常听到一些欧洲人说,为什么你们中国不能像我们这样?《蓝莲花》中丁丁对他的朋友“张”说,你把西方人都当作坏人,而欧洲人也对中国存在许多误解和偏见。

Voltaire, fascinated by the Chinese culture, regretted some 200 years ago that it was a huge misfortune that he couldn't be like a Chinese. Yet today, I often hear questions from the people in Europe, "Why couldn't China act in the way like us?" In the Blue Lotus, Tintin said to his Chinese friend "Zhang" that the people in China took all the people from the west as bad guys, whereas in Europe, many people also have misgivings and bias against China.

的确,中欧相距遥远,观察对方有时需要借助望远镜和放大镜。只有我们调对了焦距,对准了光圈,才有可能得到真实的图像。中欧历史文化背景、政治制度和经济发展水平很不相同,这就更加需要我们以开放包容的心态、兼收并蓄的精神来看待彼此,用真诚和合作来消弭彼此之间的差异。就比如欣赏艺术,我喜欢中国传统民乐和国画的清新隽永,但这并不妨碍我同样喜欢西洋交响乐和油画的恢弘磅礴。

Indeed, the far distance between China and Europe means that sometimes, we may need to use telescopes to observe each other. But only with the right focal distance and correct aperture could we get the true pictures. We are different in history, culture, political system, and level of economic development. Therefore, it is all the more important for us to embrace each other with sincerity, cooperation, open mind and inclusive spirit. It's like appreciating different arts. I love the refinement and elegance of traditional Chinese music and paintings, but this doesn't prevent me from embracing the glamour and magnificence of western symphony and oil painting.

朋友们,

Dear Friends,

我们生活在一个全球化的时代。我们每个国家,每个民族,甚至每个人之间的命运前途是如此紧密联系。中国的成功有赖于世界的合作,世界的未来也需要中国的成功。当前,中国和欧盟都处于令人激动的大发展大调整时期。生逢其时,我们不应只做历史的旁观者,而应顺应时代潮流,积极参与我们国家的发展建设,参与中欧关系的发展建设,努力成为历史的缔造者。

In this globalized world, countries, nations, and even individuals share a same destiny. China needs cooperation with the world for success, and the world needs a successful China for a brighter future. At the moment, both China and the EU are undergoing major development and adjustment. We are in a wonderful time of opportunities. We shouldn't be the mere audience this time. We should be makers of the history. We should answer the calling of our time, develop our countries, and work for a stronger China-EU relationship.

明年将是“中欧青年交流年”。我相信我们一定后会有期。我希望下次见面时,面对同样的问题,你们会说,“是的,我去过中国!我喜欢中国!我了解中国!”

2011 will be the Year of China-EU Youth Exchange, and I'm sure we will gather again on that occasion. The next time we meet, I'll ask the same question which I brought to you earlier this evening. Hopefully, by that time, I will hear you say: Yes. I've been to China! I like China! And I do know more about China!

谢谢。

Thank you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

158

帖子

1630

金币

大家网大学二年级

Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1322
QQ
发表于 2010-4-5 09:35 | 显示全部楼层
thanks for sharing
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-9-23 02:22 , Processed in 0.084142 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表