大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 223|回复: 0

[笔译] 法学翻译直译问题与高频词汇

[复制链接]

20

主题

20

帖子

49

金币

大家网小学四年级

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
167
 楼主| 发表于 2019-11-27 18:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国行政法学关键词译法

一、求同存异。即把握概念在中国语境中的涵义,找寻西方国家(主要是英语国家)的相应制度,与之对应中国概念。

二、约定俗成。即着力考察现有英语文献中对相关概念的使用情况,尽量选取广泛使用和接受的译法。由于英语国家几乎都是普通法国家,而对中国的关注以美国为最,所以,选取的文献以美国学者为主,兼顾香港、澳大利亚、英国等其他普通法国家和地区,以及中国内地学者的英文著述(主要参考文献简列于后)。需要强调的是,在不同文献中,需考虑到区别不同文体(特别是法律条文和一般论述)和文风,选择相应的译法。

——何海波:“中国行政法若干关键词的英文翻译”转自《行政法学研究》2011年03期)

二、罗豪才《为了权利与权力的平衡》直译问题举例

1.过程的长短,过程的经纬度,由议题的大小及相关的环境条件、决策驾驭能力决定。


错误解析:翻译将“长短”和“经纬度”直译为“length”和“longitude and latitude”;实际含义分别指纵向的“程度”和横向的“广度”。


2.理想的平衡公法与科学发展委实令人向往,但如何实现却是一个令人头疼的难题。


错误解析:翻译将“头疼的难题”直译为“headache”;实际含义指难题之难的程度足以令人头疼,换言之,这个难题非常棘手。


3.公法均衡化也并非要求公法的制度变革平均用力、齐头并进,而应分清权力/权利配置结构失衡的症结,区别对待。


错误解析:翻译将“平均用力、齐头并进”直译为“apply uniform force and advance shoulder by shoulder”;实际含义指改革力度相同、步伐一致。


4.通过公法的均衡化来推动发展的科学化,固然要有整体性的“主义”思维,但绝对不能一厢情愿,而应以解决发展实践的现实问题为导向。


错误解析:翻译将“一厢情愿”直译为“wishful thinking”;实际含义指不能主观地、机械地按部就班,而应具体问题具体解决。



直译会导致对原文误解或令人不知所云,看似与原文严丝合缝,实际含义大相径庭。翻译过程中切勿停留于字词句的表层含义和结构,一定要考虑译文的实用性,站在读者或受众的角度去思考原文的深层含义,进而精准、简洁用目标语表达出来。






三、罗豪才《为了权利与权力的平衡》高频词汇翻译建议

权利与权力 rights and powers
公域 public sphere
公域之治 rule of public sphere
法制 legal system
法治 rule of law
公法之治 rule of public law
软法之治 rule of soft law
自律 self-discipline
他律 heteronomy
互律 mutual discipline
依法行政 law-based administration
依法治国 law-based governance of the state
依法执政 law-based exercise of state power
全能政府 omnipotent government
管理型政府 administration-oriented government
有限政府 limited government
服务型政府 service-oriented government
法治国家 state ruled by law
法治政府 government ruled by law
法治社会 society ruled by law

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2020-4-5 17:23 , Processed in 0.069243 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表