大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 986|回复: 5

[经济学人] [2009.9.26]A biography of Louis Brandeis-Let's look at the facts 我们拿事实说话

[复制链接]

216

主题

8110

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20165
发表于 2010-4-29 04:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
A biography of Louis Brandeis
路易斯•布兰迪斯传记


Let's look at the facts 我们拿事实说话
Sep 24th 2009 写于2009年9月24日
From The Economist print edition


Getty Images -A Robin Hood of the law
盖第图片社供图-律法界的绿林好汉

Louis D. Brandeis: A Life. By Melvin Urofsky. Pantheon Books; 976 pages; $40. Buy from Amazon.com
《路易斯•德姆比兹•布兰迪斯:传记》作者:麦文•尤诺夫斯基;976页


IN SEPTEMBER 1905 an overseer at a laundry in Portland, Oregon, made a woman, who happened to be a labour activist, work overtime in breach of a state law that no female should have to work more than ten hours a day. The worker sued, and the owner of the laundry, one Curt Muller, was fined $10. Muller appealed to the Supreme Court of the United States, claiming that the Oregon statute violated the “due process” clause of the 14th amendment. The National Consumers League briefed a successful Boston lawyer, Louis Brandeis, to defend the state’s protective legislation.
1905年9月,美国俄勒冈州波特兰城发生了一件事:这个地方一家洗衣店的工头让一位妇女(她碰巧正是一位劳工活动家)超时工作,这也就违背了俄勒冈州的法律,即女性每天的工作时间不得超过10个小时。工人提出了诉讼,结果判定洗衣店的老板(一位叫库尔特•穆勒的人)被罚款10美元。穆勒上诉美国最高法院,宣称俄勒冈州的法令违反了第14次修正法令的“正常程序”条款。美国国家消费者联盟将这个案子向波士顿一位成功的律师作了概述后,让他做为辩护律师来挑战国家那受重重保护的立法机制。这个人就是路易斯•布兰迪斯。

Brandeis realised that his main difficulty was that the Supreme Court, with a conservative majority, had decided only three years earlier that a New York state law forbidding long hours in a bakery was in breach of the constitution. His strategy must be to show that, although states might not intervene in the contractual relation between employer and employee, the state government did have, under its police power, the right to protect the health and safety of its citizens. He wrote the first of what came to be called “Brandeis briefs”. It was 113 pages long. Only three pages discussed the law, including the previous case. The rest argued from what Brandeis called “facts of common knowledge”, drawn mainly from British and European health reports, that Oregon was simply protecting women’s health.
布兰迪斯意识到了他的主要难题,那就是以保守派占大多数的最高法院在三年前就已经做出决议,即禁止在面包店长时间工作的纽约州立法律即是违背国家宪法。因此,他的战略必须重新做如下部署:尽管州立机构也许无法干涉雇主与员工之间的劳务关系,但州政府在其配备的警力下,是有权利保护其市民身体的健康以及人身安全的。他写下了一纸雄文,后人称之为“布兰迪斯简报”,长达113页。简报中仅有3页讨论了法律,包括前面提到的案子。其余内容所争论的是布兰迪斯称为的“人之常识的事实”,即俄勒冈州只是在保护妇女们的身体健康状态,这些内容都是从英国与欧洲的各类健康报告中提取的。

Before this, American thinking about the relationship between the state and society had been dominated by what was called “legal classicism”. Its two pillars were the sanctity of contract and “substantive due process”. This latter, a concept originally intended to guarantee the rights of newly emancipated slaves, was used to protect the rights of private property from interference by the state.
在这之前,美国人对于美国各州与社会的关系的思想是由所谓的“法律古典主义”所掌控的。这种意识流由两种强大力量支撑,其一,劳务关系神圣不可侵犯;其二,法律正常程序独立存在,不得受其它因素干扰。这第二点所提出的概念,最初的设想是确保新解放的奴隶,却被用于保护私人财产的权利不受州立机构的干涉。

Brandeis was not the first American jurist to challenge the exploitation of legal pedantry in the service of reactionary politics. Years earlier Justice Oliver Wendell Holmes pleaded that “the life of the law has been not logic but experience”. Others in the early 20th century saw that the law must reflect the new circumstances of an urban, industrialised America where workers were playthings in the hands of giant corporations.
在反动政治掌权的过程中,布兰迪斯并非挑战滥用法律虚妄言辞的美国法官第一人。多年前,大法官奥利弗•温德尔•霍姆斯就辩护道,“法律的存亡靠的不是其逻辑性,而是法律是否得以实施”。20世纪早期,其他学者也表示,法律必须能反映出都市化与工业化的美国新环境;而在这种环境下,工人只是大型公司的掌上玩物。

Brandeis, however, showed how it could be done: by deploying solid masses of sociological fact (a method that led, for example, to the 1954 Brown ruling that racial segregation was unconstitutional). He served on the Supreme Court for close to a quarter of a century and with liberal colleagues established a new sociological jurisprudence, responsive to the changing realities of ordinary life. Much of the legal conflict of the past few years in the United States has resulted from the efforts of a new generation of conservatives to reverse the work of Brandeis and his companions and disciples on the court.
然而,布兰迪斯指出了法律如何得以实施:通过摆出针对社会问题的铁一般的事实(比如,这种方法就导致了1954年的布朗判决,即种族隔离是违反宪法的)。布兰迪斯在最高法院任职几乎25年,并与自由派同僚建立起了一套新的社会法学,用于对日常生活的突发事件做出及时反应。在美国过去多年发生的多数司法冲突都是新一代保守派人士不懈努力造成的,他们的目的在于逆反布兰迪斯与其同僚们以及追随者们对于改革法庭制度的工作。

Melvin Urofsky’s lapidary new biography is a rich study of a remarkable life. Brandeis was born in 1856, into a family of non-religious Jews a few years after they emigrated from Germany to the United States. After shining at the Harvard Law School, he set up as a commercial lawyer and within a few years was financially secure for life.
麦文•尤诺夫斯基这部简洁详实是对布兰迪斯非凡人生的意义重大的研究。布兰迪斯来自于一个不信奉宗教的犹太人家庭,在这个家庭从德国移民到美国多年后的1856年出生。在美国哈佛法学院获得硕硕成绩后,布兰迪斯开始走向建功立业之路:成为一名商业案律师,并在之后的一些年里,他在经济上获得独立。

Increasingly he found himself defending what he saw as the public interest against what were known as “the interests”. He fought an elevated-railway company and he campaigned for savings banks to be allowed to provide life insurance for poor people. He defended unions and with great courage challenged the efforts of the Morgan “interests” to build a rail monopoly in New England. “I am rapidly becoming a Socialist,” he exclaimed. “What the bankers leave undone their lawyer minions supply.”
之后,他越来越发现自己在针对当时的“利益集团”,为心中的公众利益辩护。为此,他与一家高架铁路公司成了法律敌人,并参加活动以让储蓄银行能为穷苦人们提供生活保障。他为各种行会辩护,以其超凡的勇气致使摩根“利益集团”在新英格兰地区的铁路垄断事业未能成功。“我正在很快地成为一个社会主义者,”他宣称,“银行家们未完成的事业,他们的奴才律师们会继续下去。”

He was, though, no socialist. He was in many ways typical of the Progressives, middle- and upper-class people who were alarmed at what the growth of metropolitan cities and huge corporations were doing to a rustic, egalitarian America. One of the keys to Brandeis’s philosophy was a very un-socialist horror of bigness, in unions as well as corporations. He was a pragmatist, one who instinctively reached for compromise.
但他不是一位社会主义者。从多方面来讲,他是典型的进步论者,代表着社会中高层人士,城市都市化与超级公司的扩张对乡村式与崇尚平等主义的美国造成的伤害会让他惊愕不已。要想读懂布兰迪斯的处事原则,其中一个关键是布兰迪斯心中的“非常恐慌”——反社会主义恐慌,担心行会与商业集团做大。他是位实用主义者,一位具有妥协本能的人。

Brandeis was never a practising Jew, but he was a passionate convert to Zionism. He understood that for many American Jews, America itself was their Zion yet his services to the Jewish homeland in Palestine were great. Like many Zionists, he was utterly unsympathetic to the Arabs. “As against the Bedouins”, he wrote, “our pioneers are in a position not unlike the American settlers against the Indians.”
布兰迪斯从来就没有信奉犹太教,但他却热情洋溢地使自己转变为犹太复国主义者。他懂得,对许多美国犹太人而言,美国本身就是他们的天国,但他服务于犹太人的祖国巴勒斯坦却具有更重大的意义。正如许多犹太复国主义者,布兰迪斯对阿拉伯人丝毫没有怜悯之心。他写道,“在打击贝多因人方面,我族的先驱者的所作所为与当年美国定居者们对土著印第安人的侵略可谓无异。”
回复

使用道具 举报

209

主题

8244

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20442
发表于 2010-4-29 04:27 | 显示全部楼层
police power指政府对于其管辖范围内的人和财产的管制权,目的是为了能保障民众的安全、健康等等。所以翻成警力不好。也许可以翻成管制权。

Brandeis(按发音应该翻成布兰戴斯,这也是美国一所著名大学的名字,就是为了纪念这位美国最早的犹太裔最高法院大法官)所写的briefs不能翻成简报。这是指诉讼双方的律师交给法庭(和彼此)的答辩书。

[T]he life of the law has been not logic but experience:experience此处不应指实施(implementation),而是指生活的经验,即法律并非只是关乎逻辑,而更是关于活生生的人,应该去帮助解决真实生活中的不公正。这和最近奥巴马提名Sotomayor任高院大法官时所说的话异曲同工(即强调法官应该能理解和同情当事人的处境--所谓empathy--而不是仅凭对法律本身的了解断案)。所以或可译成“法律的生命不在逻辑,而在经验。”

Brandeis, however, showed how it could be done:这是呼应上一段中的话。上一段讲到,向利用法律的条条框框来服务反动政治这一做法提出挑战的,Brandeis并非美国第一人(原文说并非第一个美国的“法学家”,不是“法官”)。这一段要说的是,Brandeis不同于其他同样提出挑战的人,因为他“让大家看到这一挑战怎样才能成功。”

the sanctity of contract应译为契约(或合同)的神圣性(或神圣不可侵犯)。

最后一句话用“侵略”这个词不好,因为那样让Brandeis听起来像是在指责以色列的立国先驱。根据原文,Brandeis对于原居巴勒斯坦的贝多因人(阿拉伯人的一支)被驱赶显然毫无同情之心。唉,这实在是布君光辉一生的一大污点。A practising Jew译成“信奉犹太教”不妥,因为这是指在生活中遵守教规(如从周五傍晚到周六傍晚不工作或劳动,各项饮食禁忌等等)并参加各项宗教活动的犹太人--一个人可以(认为自己)信奉某个教,却并不按教规的要求去生活或行事。所以原文译为“布兰戴斯从来不是个虔诚的犹太教徒”好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

393

主题

8485

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
21444
发表于 2010-4-29 04:37 | 显示全部楼层
the 14th amendment.
第14项宪法修正案
回复 支持 反对

使用道具 举报

227

主题

8138

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20345
发表于 2010-4-29 04:47 | 显示全部楼层
感谢编审对这篇文章的关注,现就文中出现的错误进行改正。
police power指政府对于其管辖范围内的人和财产的管制权,目的是为了能保障民众的安全、健康等等。所以翻成警力不好。也许可以翻成管制权。
这里的police power,当时只是在按字面意思理解,现在明白了,是管制权。
Brandeis(按发音应该翻成布兰戴斯,这也是美国一所著名大学的名字,就是为了纪念这位美国最早的犹太裔最高法院大法官)所写的briefs不能翻成简报。这是指诉讼双方的律师交给法庭(和彼此)的答辩书。
编审说的不错,音译似乎更偏向与“布兰戴斯”,只是个人喜好“布兰迪斯”,呵呵,勿怪!另外,这个Brandeis briefs似乎有好些译法,我查到的有“布兰迪斯意见书”,“布兰迪斯纲要”,“布兰迪斯诉状”,“布兰迪斯论据”,“布兰迪斯陈词”等等。我暂且改为“布兰迪斯诉状书”
[T]he life of the law has been not logic but experience:experience此处不应指实施(implementation),而是指生活的经验,即法律并非只是关乎逻辑,而更是关于活生生的人,应该去帮助解决真实生活中的不公正。这和最近奥巴马提名Sotomayor任高院大法官时所说的话异曲同工(即强调法官应该能理解和同情当事人的处境--所谓empathy--而不是仅凭对法律本身的了解断案)。所以或可译成“法律的生命不在逻辑,而在经验。”
这句话我还要看看,觉得翻译成“法律的生命不在逻辑,而在经验”,意思有点模糊。

最后一段中的“侵略”一词,美国的定居者对当地的印第安土著人民如果能称得上侵略,那么布兰迪斯就可能是在指着先驱们,虽然他对阿拉伯人丝毫没有怜悯之心,但这种行为仍让人感到惊愕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

205

主题

8224

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20524
发表于 2010-4-29 04:57 | 显示全部楼层
to defend the state’s protective legislation.
他做为辩护律师来挑战国家那受重重保护的立法机制。
作为律师来保护该州(颇具)保护性的法规。
回复 支持 反对

使用道具 举报

200

主题

8251

帖子

3万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
20531
发表于 2010-4-29 05:07 | 显示全部楼层
5#short1: defend此处还是翻成“为...辩护”好一些。

诉状书可能是更好的翻译。只是不太清楚中国的法律用语中到底怎么称呼这种文件。

法律的生命那句话,原句好像也不是那种一看就立刻清楚的......  从前只是知道Brandeis是犹太复国主义者,这次才知道他对阿拉伯人有那样的歧视和偏见。其实犹太人中像他这样来看待阿拉伯人的也有不少,只是他毕竟在美国的法律史上是对于推进普通民众的权利和福祉做出了相当大贡献的人,换一个论题,同一个人的态度居然可以变化那么大,让人惋惜。纳粹对犹太人的大屠杀间接促成了现代以色列的建立,但当今的以色列对巴勒斯坦人和其它阿拉伯人(以及伊朗人)的态度和做法,经常会让人觉得它在一定程度上是在重复干着纳粹曾经干过的事情。什么东西一旦偏执了都可以很可怕。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-9-22 10:07 , Processed in 0.511343 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表