大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 166|回复: 2

[分享] 翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种翻译方法使用较为广泛

[复制链接]
发表于 2017-9-9 11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
 定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种翻译方法使用较为广泛。
  一、前置译法
  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
  译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
  二、后置译法
  我们都知道,英语中很多定语从句fawu.ma.cn都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
  译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
  【一】重复先行词
  结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-14 19:26 | 显示全部楼层
主语表达意思要有
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-15 17:10 | 显示全部楼层
好的,学习了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号

GMT+8, 2017-9-24 16:24 , Processed in 0.517913 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表