大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 4201|回复: 2

济慈经典情诗翻译欣赏:Bright Star [复制链接]

Rank: 10Rank: 10

积分
493
帖子
279
精华
11
经验
104 点
威望
2 点
金币
120
发表于 2007-9-7 12:43:00 |显示全部楼层
Bright Star

  by John Keats

  Bright star, would I were stedfast as thou art——

  Not in lone splendour hung aloft the night

  And Watching, with eternal lids apart,

  Like nature's patient, sleepless Eremite,

  The moving waters at their priestlike task

  Of pure ablution round earth's human shores,

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  Of snow upon the mountains and the moors——

  No-yet still stedfast, still unchangeable,

  Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

  To feel for ever in a sweet unrest,

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  And so live ever——or else swoon to death.

  灿亮的星

  灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——

  但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

  睁着一双永不合拢的眼睛,

  犹如苦修的隐士彻夜无眠,

  凝视海水冲洗尘世的崖岸,

  好似牧师行施净体的沐浴,

  或正俯瞰下界的荒原与群山

  被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——

  并非这样——却永远鉴定如故,

  枕卧在我美丽的爱人的酥胸,

  永远能感到它的轻轻的起伏,

  永远清醒,在甜蜜的不安中,

  永远、永远听着她轻柔的呼吸,

  永远这样生活——或昏厥而死去。

  注:这是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。



使用道具 举报

贵宾

正义精灵

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

积分
3145
帖子
1116
精华
70
经验
1308 点
威望
0 点
金币
1028

突出贡献奖 原创先锋 解答高手 英语达人

发表于 2008-6-1 21:37:00 |显示全部楼层
[em51]
大家网

使用道具 举报

Rank: 1

积分
6
帖子
3
精华
0
经验
3 点
威望
0 点
金币
23
发表于 2008-10-31 12:05:18 |显示全部楼层

惊艳啊。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|大家网 ( 京ICP备06071611号 )  

GMT+8, 2012-2-9 03:58 , Processed in 0.093025 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部