大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 826|回复: 0

2009-05-05 外交部发言人例行记者会

[复制链接]

0

主题

1万

帖子

9万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
55078
发表于 2010-6-8 10:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
2009年5月5日下午,外交部发言人马朝旭主持例行记者会。就甲型H1N1流感疫情有关涉外问题等答记者问。

On the afternoon of May 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular press conference and answered questions on issues concerning influenza A H1N1, and etc.

马朝旭大家下午好。非常高兴再次同大家一起工作。"五一"节假期刚结束,相信大家度过了一个轻松、愉快的假日。首先我发布三条消息

Ma Zhaoxu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I'm happy to be here with you again. I believe you all found the May Day holiday delightful and pleasant. I'd like to start with three announcements:

第一,应南非政府邀请,全国政协副主席阿不来提将作为胡锦涛主席特使赴南非出席5月9日南非新总统就职仪式。

At the invitation of the South African Government, CPPCC Vice Chairman Abdul'ahat Abdulrixit, special envoy of President Hu Jintao, will attend the inauguration of the new South African President on May 9.

第二,应国家主席胡锦涛邀请,科威特国埃米尔萨巴赫将于5月10日至13日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Hu Jintao, Emir Sabah Al-Ahmed Al-Jaber Al-Sabah of the State of Kuwait will pay a state visit to China from May 10 to 13.

第三,应外交部长杨洁篪邀请,加拿大外交部长坎农将于5月9日至13日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Canadian Foreign Minister Lawrence Cannon will pay an official visit to China from May 9 to 13.

现在我愿意回答大家的问题。

Now, I'm glad to take your questions.

问因中国对加拿大阿尔伯塔省的猪肉及猪肉制品施行进口禁令,加拿大政府威胁将就此向世界贸易组织提起诉讼。中方对此有何回应?

Q: The Canadian Government threatened to appeal to the WTO for China's banning imports of pork and pork products from its Alberta Province. How do you comment?

答这次流感疫情来势凶猛。为保护中国畜牧业安全和人体健康,中国政府不得不采取临时的预防性保护措施,暂停进口墨西哥、美国等有关疫区州或省的活猪及其产品。这一措施符合中国的有关法律法规规定。中国采取的上述紧急性保护措施符合世界动物卫生组织有关区域化的原则,也符合世贸组织关于紧急情况下可采取严格的检疫措施的规定,以及检疫措施对贸易影响最小化的原则。中方的做法符合国际通行做法。事实上世界上不少国家也采取了类似措施。

A: The influenza broke out and spread in a split second. To protect its safety of animal husbandry and public health, the Chinese Government has to take temporary precautionary measures to suspend importing swine and pork products from flu-affected areas in Mexico and the US according to relevant Chinese laws and regulations. These prompt measures are consistent with the OIE principle of regionalization, WTO rules of strict quarantine measures in case of emergency as well as the principle of minimizing the effect on trade by quarantine measures. China's approach accords with international practices. In fact, many countries around the world have taken similar steps.

我想指出,世界卫生组织一开始就将此次流感称为A型猪流感,于4月24日在其官方网站上表示此次疫情与动物流感病毒有关联,随后定性为"具有国际影响的公共卫生紧急事态",并逐步将流感大流行的警告级别提升至5级。而且,疫情的传染源、传播机理和途径至今尚不明确。因此,中国政府根据有关法律法规采取上述措施是必要的、合适的。

I'd like to point out, the WHO named the flu as swine influenza A at the very beginning, stated on its official website that the epidemic is linked to animal influenza virus on April 24, defined it as "public health emergency of international concern" subsequently, and then raised the level of influenza pandemic alert to phase 5. Besides, how the disease is caused and transmitted remains unclear. Therefore, the measures adopted by the Chinese Government in line with relevant laws and regulations are necessary and appropriate.

问近日,有25名加拿大留学生在长春市被隔离,加拿大政府质疑这一措施的必要性。中方对此有何回应?这是地方政府采取的措施,还是中国政府的普遍政策?

Q: The Canadian Government is questioning the necessity of 25 Canadian students being quarantined in Changchun City. How do you respond? Is this a measure taken by local authorities or a general policy of the national Government?

答据了解,鉴于5月2日加拿大已确诊51人感染甲型H1N1流感,为保障公共卫生安全,吉林省有关部门根据《中华人民共和国传染病防治法》、《中华人民共和国国境卫生检疫法》的有关规定,对当晚抵达长春市的25名加拿大等国留学生实施为期7天的医学观察。目前,这批留学生被妥善安置在长春市的宾馆内,中方有关部门对他们的住宿、饮食、健康检测等做了周到、妥善的安排。留学生们体温正常,身体健康状况良好,情绪稳定,对中方的安排表示满意。吉林省外办已将上述情况通报了有关国家驻华使馆。

A: As I have learnt, given that 51 people in Canada were confirmed to have infected influenza A H1N1 on May 2, for the sake of public health, relevant authorities of Jilin Province put 25 students from Canada and other countries arriving that night under a 7-day quarantine according to Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases and The Frontier Sanitation and Quarantine Law of the PRC. Now, the students are staying at a hotel in Changchun with accommodation, food and health care properly arranged. They are in good health and stable mood with normal body temperature and satisfied with China's arrangement. The foreign office of Jilin Province has already informed relevant embassies in China.

问中国驻美大使馆网站上发布通知称,签证受理日期将改为六个工作日,并暂停受理加急或特急签证申请。中方为何作出该决定?对其他国家的签证政策是否也有类似改变?世界卫生组织表示旅行限制并不能防止疫情传播,那么中方采取的这些措施是否为了防止疫情传入?另外,现在共有来自哪些国家的多少外国人在中国受到隔离?

Q: The Chinese Embassy in the US released a notice on its website, announcing that the visa processing time will be changed to six business days while the express and rush service will be suspended. Why did China make such decision? Will similar changes be made to visa policy towards other countries?The WHO said travel ban will not prevent the disease from spreading, are China's measures aimed to prevent the flu? Besides, how many foreigners from which countries are now quarantined in China?

答适当调整签证政策是我们根据国家有关法律法规采取的措施。有关调整是是非歧视性的,不针对任何国家。签证政策的调整不影响外国人正常来华和中外人员有序交往。

A: Such adjustments to visa policy are adopted according to relevant laws and regulations. Undiscriminatory and not targeted at any country, these adjustments will not affect foreigners coming to China and normal exchanges between China and other countries.

关于你提到的第二个问题,目前我不掌握有关信息。有关部门会通过适当方式发布关于此次流感疫情的有关信息,希望你关注。
 
On your second question, I don't have any information at hand. Competent authorities will release information on the flu epidemic in due course, please keep an eye on it.

问中方已向墨西哥运送紧急人道主义救援物资,并已派包机赴墨西哥接回滞留的中国公民。中方是否担心这可能将甲型H1N1流感传入中国?

Q: China has delivered emergency humanitarian aid to Mexico and sent chartered plane to Mexico to fly Chinese nationals back. Is China concerned that this might introduce the A(H1N1) Flu to China?

答关于你提到的墨西哥包机问题,我们已经发布了消息,经中墨两国政府协商,双方已同意互派包机赴对方国家接回滞留的本国公民,目前双方包机都已启程。5月4日晚上23点14分,南方航空公司的一驾包机已经从广州起飞赴墨西哥,预计于明天上午返抵上海。墨西哥包机于今天中午抵达上海,今天下午将抵达北京,晚上抵达广州、香港,6日返抵墨西哥。

A: About the issue of the chartered plane to Mexico, we have already released information. China and Mexico have agreed to send chartered planes to pick up their citizens back. Now the chartered planes of the two countries have both taken off. At 23:14 on May 4, a charter plane of the Southern Airlines left Guangzhou for Mexico and is due to return to Shanghai tomorrow morning. The Mexican chartered plane arrived in Shanghai at noon today, and will arrive in Beijing this afternoon and Guangzhou and Hong Kong this evening. It will be back to Mexico on May 6.

我想指出,中墨双方一直保持密切沟通和接触。双方都表示高度重视中墨战略伙伴关系,愿加强协调配合,携手共同应对疫情,推动两国关系不断向前发展。

I'd like to stress that China and Mexico have been staying in close communication and contact. Both countries value China-Mexico strategic partnership, and stand ready to enhance coordination and cooperation to jointly tackle the epidemic and promote the steady growth of the bilateral relationship.
  
问明天早上从墨西哥回来的中国公民是否会像外国公民那样也接受隔离?这些中国公民中是否包括港澳和台湾同胞?

Q: Will the Chinese citizens coming back from Mexico tomorrow morning be placed under quarantine like some foreigners in China? Are there any compatriots from Hong Kong, Macao or Taiwan?

答这个问题我建议你向有关主管部门了解。

A: I suggest you refer this question to competent authorities.

问如果未发现那些在长春酒店里的加拿大学生有明显的感冒症状,为什么还认为有必要对他们继续进行隔离?

Q: If no obvious flu symptom was detected with the Canadian students staying at Changchun Hotel, then why do you think it's necessary to continue the quarantine?

答地方政府和有关部门按照法律法规采取相应隔离措施,得到了加拿大公民的配合。有关情况也已及时向加拿大驻华使馆进行了通报。在这个问题上双方保持着密切的沟通和协调。

A: Local government and authorities have taken quarantine measures according to law, whereas the Canadian citizens have cooperated with them. The Canadian Embassy in China has been informed of the relevant situation. The two countries have kept close communication and coordination over this issue.

问据报道,4个美国公民正在接受隔离。我想知道他们是在哪个城市被隔离的、已被隔离了多久以及其他具体信息。

Q: It's reported that four American citizens are now under quarantine. I wonder in which city they are kept, how long this has been and other details.

答我没有得到这方面的具体信息。现在疫情仍在发展。有关信息中国相关部门会及时向外发布。

A: I don't have specific information on this. The epidemic remains in development. Competent authorities will release information in due course.

如果没有问题了,记者会到此结束。谢谢大家!

If there are no more questions, the Press Conference should conclude. Thank you!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-1-18 22:05 , Processed in 0.339823 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表