大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 1189|回复: 0

[经济学人] [2011.8.27]Good intentions, fragile legitimacy良好的心愿 脆弱的合法性

[复制链接]

91

主题

104

帖子

3901

金币

大家网大学四年级

Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17Rank: 17

积分
3875
发表于 2011-9-2 15:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
The rebellion’s leaders
反对派领袖


Good intentions, fragile legitimacy
良好的心愿 脆弱的合法性


The new Libya is in the hands of a largely self-selected bunch of civilians and fighters who have done pretty well so far. What comes next is a lot hazier
大部分由自选平民和战士构成的团体掌管着新的利比亚,目前来说相当不错,但利比亚的前景却迷雾重重




IN BENGHAZI, the dilapidated seaside city that was the birthplace of the Libyan rebellion, the rebels’ entry into the heart of Tripoli set off a frenzy of celebration. “Every problem in Libya is caused by Muammar Qaddafi: the neglect of education, the neglect of health, the neglect of justice,” declared Khaled Abdullah Hassan, an unemployed graduate who was celebrating on the city’s corniche amid home-made bombs packed with looted industrial explosive. Benghazis, who blame Colonel Qaddafi for squandering the country’s oil wealth on arms and failed military adventures in Africa, and for driving many of the country’s best minds into exile, swear happily that the dictator’s ouster will usher in a new era of freedom and prosperity.

班加西,这个已遭破坏的海滨城市是利比亚反对派的诞生地,当反对派进入的黎波里中心区域后,这里开始了疯狂的庆祝活动。“利比亚所有的问题都是卡扎菲造成的:忽视教育、忽视健康、忽视正义。” Khaled Abdullah Hassan声称,他是个失业的毕业生,在班加西的海滨大道上庆祝,路上堆着很多自制的炸弹和抢来的工业炸药。一些班加西人指责卡扎菲上校为了获得武器和失败的非洲军事冒险活动,浪费国家的石油财富,以及迫使国内很多精英人才流亡海外,现在他们高兴地宣誓,卡扎菲独裁者的垮台将开启一个自由与繁荣的新纪元。

Most of the outside world, although jubilant that the regime seems at last to be ending, is more cautious about the future. The United States, in particular, is still bruised by the insurgency and sectarian civil war that followed the deposition of another Arab dictator, Saddam Hussein. Benghazis do not share those fears, perhaps because their own transition to rebel control was relatively painless. Colonel Qaddafi’s control of this city of 650,000 people melted away remarkably quickly after a popular uprising and a mutiny by local army units.

尽管外界对卡扎菲政权最终似乎将会消亡欢呼雀跃,但是对利比亚未来的态度则更加谨慎。特别是美国,因推翻阿拉伯世界的另一个独裁者萨达姆•侯赛因(Saddam Hussein)的统治而导致的叛乱和宗教内战给美国带来深深的创伤。但是班加西人却并不担心,也许因为由反对派掌控的过渡政府相对更加平和。当班加西的起义大面积爆发以及当地部队发动兵变之后,卡扎菲上校对这座拥有65万人口城市的控制迅速瓦解。

The dictator had few supporters in Libya’s eastern capital, a place he despised and starved of resources. The National Transitional Council (NTC), a self-selected body whose nucleus was the group of human-rights lawyers who had organised the protests that snowballed into the Benghazi uprising, declared itself the “political face of the revolution” and, a little later, the “sole representative of all Libya”.

卡扎菲在利比亚东部首都班加西几乎没有支持者,卡扎菲一直轻视该城市且剥夺其资源。全国过度委员会(NTC)是自我选举组成的机构,其核心人员是一群人权律师,最初他们组织抗议并逐步发展壮大成为班加西起义,并宣称他们是“革命的政治面孔”,随后又宣称是“整个利比亚的唯一代表。”

The NTC was quickly able to call upon a network of power-plant managers, logisticians and others who kept Benghazi’s lights shining and its warehouses stocked with food. The council also managed to get speedy de facto recognition, granted by Arab countries, such as Qatar, which provided petrol and other essential supplies, and by Western countries, such as France, Britain and the United States, which provided the airpower that at the very last minute saved Benghazi from a government armoured-column that had bulldozed its way to the outskirts of town. Most easterners seem to realise how valuable it was that a united leadership filled the power vacuum so quickly.

全国过度委员会(NTC)能够快速召集一群人,包括:发电厂管理者、后勤人员、以及保证电力和食物供给的其他人。该委员会还设法快速获得其他国家事实上的承认,诸如阿拉伯国家卡塔尔,该国为利比亚提供石油和其他必需品;还有西方世界的法国、英国和美国,当政府武装部队强行攻入班加西市郊时,这些国家提供空中打击力量,在最后时刻挽救了班加西。大部分班加西人似乎意识到,团结一致的领导阶层如此快速地填补权力真空是多么的弥足珍贵。

As other uprisings freed towns farther west, the NTC expanded its membership. Council members claim that they were chosen in close consultation with tribal and revolutionary leaders inside the liberated zones or, if such leaders could not be contacted, with western Libyan refugees living either in the east of the country or in Tunisia. But the NTC itself acknowledges that its legitimacy is tenuous. The council has consequently tried hard not to tread too roughly on regional sensitivities, affirming at every possible opportunity that it intends the east to be part of a united Libya with Tripoli as its capital.

当其他起义进一步向西解放更多的城市后,全国过度委员会(NTC)放宽了成员资格。委员会成员声称,在已经解放的区域内,他们会与部落和革命领袖紧密磋商后将其纳入成员资格,或者,如果这些领导无法取得联系,会与住在利比亚东部或者突尼斯的利比亚西部难民进行磋商。但是全国过度委员会(NTC)本身承认其合法性是脆弱的。因此,委员会在处理区域敏感问题上努力不要太过激,同时在任何有可能的时机下,都保证他们的意图是将东部作为统一利比亚的一部分,的黎波里仍然是首都。

The rebels have also planned their military strategy so that, whenever possible, any advance on a government-held town was co-ordinated with an uprising of revolutionaries from within. This appears to have given each part of Libya a sense of having delivered its own “liberation”, as opposed to having been conquered by easterners. The policy has been so successful that some western military commanders even complained that they were left to do the bulk of the fighting with minimal support from the east.

反对派同样已经计划军事策略,只要可能,政府控制城市的任何进展都是与该区域内的革命暴动合作的结果。这看上去给利比亚各方传达了一种意识:那就是各方都是自我“解放”,而不是被东方的班加西人占领。这种政策非常成功,一些西方军事指挥官甚至抱怨,东方只给了最低限度的支持,而把主要的战斗留给了他们。
The NTC is acutely sensitive to international public opinion, and desperately wants to avoid chaos in liberated areas, including the capital. Members say that they will retain as many policemen and other officials as possible in their posts. “We put the experience of Iraq in mind and also the experience of the eastern block after the collapse of the Soviet Union,” says Fatih Baja, the council’s head of political affairs. The council acknowledges that preventing disorder in Tripoli, a sprawling city of over 1m people, will be far tougher than bringing smaller and more socially cohesive provincial towns under its control.

全国过度委员会(NTC)对国际舆论特别敏感,而且急切希望避免在解放区出现混乱,包括首都。委员会成员说他们将尽量保留原来的那些警察和其他官员。委员会政治事务主管Fatih Baja说:“我们借鉴了伊拉克的经验,同样还有苏联解体后东欧国家的经验。”。委员会承认掌控人口超过一百万社会关系复杂的黎波里将比控制其他人口更少且社会凝聚力更紧密的省会城市要困难地多。

The council has shown itself anxious to avoid reprisal killings. It has reminded the rebels on a number of occasions that their human-rights record will have a huge impact on Libya’s future relations with its current Western and Arab benefactors. The council’s chairman, Mustafa Abdel Jalil, a grandfatherly former justice minister, has even threatened to step down if victorious rebels embarrass him by carrying out revenge murders. “I object strongly to any executions outside the law,” he said at a press conference on August 22nd, praising rebel field-commanders but adding that “the actions of some of their followers worry me.” The next day he emphasised his point about due process, by repeating an earlier pledge to stand trial himself for his years of serving the regime.

委员会对避免报复性杀害也表现出担忧。委员会在很多场合下都提醒反对者,他们的人权记录将对利比亚未来与目前西方和阿拉伯国家的捐助者们之间的关系产生深远影响。委员会主席、前司法大臣穆斯塔法•阿卜杜勒•贾利勒(Mustafa Abdel Jalil),已经威胁如果胜利的反对者通过实施报复性杀戮来使他蒙羞的话,他将下台。他在8月22日的新闻发布会上说:“他强烈反对法律之外的死刑。”,赞赏反对派战地指挥官但是又说“他们追随者的行为让他很担心。”第二天,他强调了通过正当程序解决问题的观点,且重申他将兑现之前的承诺:因多年来一直服务于卡扎菲政权,他将接受法庭审判。

The rebels have certainly acted wrongfully against some civilians, though most human-rights groups say their abuses pale beside the attacks on civilians by the regime. A few categories of loyalists appear to be particularly vulnerable: pro-regime fighters believed by the rebels to be African mercenaries have been abused and possibly executed after capture. Similar treatment is said to have been received by some unfortunate dark-skinned immigrants.

反对者肯定也对平民做了一些不正当的行为,尽管多数人权组织认为,与卡扎菲政权对平民的暴行相比,反对派的行为实在不算什么。拥护者的一些派系中似乎特别易于攻击:反对派认为政府军战士都是非洲雇佣军,他们一旦被捕后将会被折磨而且有可能处死。据说一些不幸的黑皮肤移民也遭到了同样的对待。

In June and July, according to the New York-based Human Rights Watch, rebels in the western mountains reportedly burnt buildings and beat civilians in a region where one tribe had been settled by the regime in another tribe’s traditional territory. Flashpoints for possible future tribal infighting include the isolated oasis town of Sebha, still held by the regime, where Colonel Qaddafi’s own Gadadfa clan dominates other clans such as the Awlad Suleiman, whose members attempted an unsuccessful uprising in June. However, despite Colonel Qaddafi’s alleged strategy of pitting one clan against another, no one major tribe, other than the Gadadfa, is deeply associated with the regime.

根据坐落在纽约的人权观察站的报道,在6月和7月,反对者在西部山区的一个区域燃烧建筑而且袭击平民,这个区域的一个种族由政府安顿到另一个种族的传统领地。未来种族间的混战有可能一触即发,包括政府军控制的边缘绿洲Sebha,这里卡扎菲自己的Gadadfa种族控制着其他族系,诸如Awlad Suleiman,该族成员曾经在六月试图进行起义但以失败告终。但是,尽管卡扎菲上校宣称种族之间相互牵制,不存在主要种族,除了Gadadfa与政权紧密相连。

One difference between Colonel Qaddafi’s Libya and other authoritarian states that might work in the NTC’s favour is that the “Brother Leader” had promulgated his own tribally inspired ideology of direct democracy, and thus had never instituted a ruling party, such as the Baath in Iraq. (The post-Saddam Hussein policy in Iraq was to strip every Baath member of his responsibilities. Since only Baath members held responsibilities, this left the country bare. At least this cannot happen in Libya.) Some loyalists who joined the network of informants known as the revolutionary committees have remained in rebel-held cities, and have been lying low, trying to regain the trust of their neighbours. Others have disappeared, and may be among the forces holding out in the colonel’s final enclaves.

卡扎菲上校执掌的利比亚和其他独裁国家的区别之一就是“兄弟领袖”,全国过渡委员会(NTC)倾向于支持“兄弟领袖”,“兄弟领袖”已经公布受到种族鼓舞的直接民主的意识形态,而且因此从未设立执政党,诸如伊拉克的复兴社会党。(在伊拉克,萨达姆下台后的政策是剥夺每个复兴社会党成员的职责,因为只有复兴社会党成员有责任,这使得伊拉克陷入无人掌管的境地,至少这不会在利比亚发生。)一些加入了名为“革命委员会”的告密者网络的拥护者,继续留在反对派掌握的城市中,而且一直保持低调,试图重新获得他们邻居的信任。其他人已经消失,而且可能成为坚守着卡扎菲最后堡垒的军事力量的一员。
Those independent militias
独立民兵


The NTC may be less able to restrain its fighters once the threat from Colonel Qaddafi is removed. Much of the rebel manpower is grouped into 40-plus privately organised, privately funded militias known as katibas (brigades). Each Katiba is usually drawn from one town, commanded by a respected local military veteran or, in some cases, by the businessman who financed it. They drive privately owned pickups or jeeps with mounted anti-tank or anti-aircraft guns, captured from government arsenals or supplied by foreign benefactors. Members are enthusiastic but usually have only cursory training and very little sense of military discipline, often commuting to the front from their homes. Katiba leaders say that they meet the NTC’s more formalised military wing in an operations room to plan battles, but decisions appear to be arrived at by consensus rather than through any military chain of command.

一旦卡扎菲上校的威胁解除了之后,全国过渡委员会(NTC)也许没有能力制止其战士的行为。很多反对派人员被分成40多个秘密组织的、秘密资助的国民军队,被称作为katibas(列队),每个Katiba是由来自同一个城镇的人组成的,由当地备受尊敬的老兵指挥,或者有些情况下,由提供资金的商人指挥。他们驾驶着私人的皮卡或吉普车,上面装备着反坦克机关枪或者防空机关枪,这些武器是从政府军械库中收缴的或者是由外国捐助者提供的。成员都很有激情但通常缺乏训练而且没有军事纪律,经常往来于前线和他们居所之间。Katiba的领导说他们在作战指挥室里与全国过渡委员会更加正式的部队派系会面,计划战役,但是决定似乎由一致达成而非通过任何军队的指挥系统。

Relations between the NTC and the katibas were brought to crisis point by the assassination on July 28th of Abdel Fatah Younis, a defecting general who became the NTC’s top military commander and may have wanted to bring the militias under centralised control. The circumstances surrounding the killing have yet to be explained. NTC judges had issued an arrest warrant for General Younis on suspicion that he had made unauthorised contact with Colonel Qaddafi, but the killers themselves are reported to have been rogue katiba fighters with a personal vendetta against the one-time Qaddafi loyalist.

7月28日,对Abdel Fatah Younis的暗杀行为使全国过渡委员会与katibas之间的关系进入危机关口,Abdel Fatah Younis原来是上将,叛变后成为全国过度委员会的最高军事指挥官,而且他可能想要将国民军进行集中控制。关于暗杀的情况还有待解释,全国过渡委员会法官已经签署Younis上将的逮捕令,怀疑他未经允许的情况下与卡扎菲上校接触,但是据报道杀手们自己因与卡扎菲忠实者的私人仇恨而对katiba 战士们进行打击。

They may have been members of the Abu Ubeidah Ibn al-Jarrah brigade, said to be a force of former political prisoners, some of them radical Islamists. After Younis’s death, the brigade was reportedly dissolved, and the NTC has turned him into a martyr, standing for proper military discipline. Posters of the confident, neatly uniformed general smilingly greet motorists on several of Benghazi’s main streets.

他们也许是Abu Ubeidah Ibn al-Jarrah部队的成员,据说该队伍是由前政治犯组成的武装力量,其中有一些人是激进的伊斯兰教徒。据报道,Younis死后,该部队也解散了,全国过渡委员会将其追认为烈士,为了表彰其正派的军事纪律。他自信十足、整齐着装、向往来车辆微笑致敬的海报还挂在班加西的几条主要街道上。

In the aftermath of Younis’s assassination, katiba members swear that they answer to the orders of the NTC. “We all have the same goal. We all want to end this,” says Muftah Barrati, a senior official at the camp of one of Benghazi’s largest katibas, the 17 February Martyrs Brigade. “When this is complete, we all will return to our jobs.” He himself was a financial manager for the computer company of Mustafa Sigizli, a businessman who helped set up the brigade. Rebels, with no former jobs to return to, may be given the option of joining a national army.

Younis遭暗杀后,katibas成员发誓将负责维持全国过渡委员会的秩序。“我们都怀着相同的目标,我们都希望这一切结束。”驻扎在班加西的最大的katibas——2月17殉道者旅的高级官员说,“当这一切都结束后,我们都能重返我们的工作岗位。”他自己是Mustafa Sigizli电脑公司的财务经理,Mustafa Sigizli是一个资助成立部队的商人。之前没有工作的反对者将无法返回工作岗位,也许会让他们自己选择是否加入国家军队。

However, it would be a rare rebel force that did not derive some sense of entitlement from the sacrifices made during a hard-fought war, and the katibas still brush off requests by NTC officials to place themselves under the authority of a unified command. Based on the barrages of celebratory gunfire in Benghazi that erupt nightly to mark weddings, funerals or good news from the front, katiba members enjoy owning automatic weapons and would be reluctant to give them up.

但是,这将会是一支罕见的,没有从这场恶战的牺牲中获得掌权者感觉的反抗力量,而且katibas 拒绝了全国过渡委员会将他们至于统一指挥下的要求。在班加西每夜婚礼、葬礼或前线的好消息都以枪炮齐射的方式庆祝。看来,katibas成员们享受着拥有自动武器且不愿意放弃。
Council members say that they know they would have more authority were they an elected body. They have thus opted for a fairly swift transitional period. The fall of Tripoli, when it is fully established, will set off an eight-month countdown to provisional elections. Some say this timetable is too short for a country with no experience of even single-party politics, let alone of genuine democracy. A group of protesters holding a sit-in outside NTC headquarters last week said that they suspected senior council leaders of having cut a deal with a handful of Libyan political groups, such as the Muslim Brothers and the National Front for the Salvation of Libya, a long-established exile group. The experienced groups, complained the protesters, had an unfair advantage in knowing how to campaign and win votes.

委员会成员说,他们知道如果自己是经过选举的机构,他们将拥有更多的权利。因此他们选择公平快速的过渡时期。如果的黎波里沦陷后,他们需要8个月时间来完成省会选举,才能完全建立起来。有人说对于没有一党执政经验的国家来说,这个时间表太短,更不用说真正的民主政治。一群抗议者上周在全国过渡委员会总部门前静坐罢工,据说他们怀疑高级委员会官员已经与一群利比亚政治集团取消协议,诸如穆斯林兄弟会和利比亚国家前线拯救组织,该组织是长期成立的流放团体。有经验的团体抱怨抗议者在知道如何竞选和赢得选票方面存在不公平的优势。

For the moment all such political manoeuvrings are of little interest to a nation gripped by the dramatic news from the battlefield. Nor is there much public debate about the country’s future shape. The role that religion will play, a heavily divisive issue in many Arab countries, seems to be reduced in Sunni Muslim Libya to an uncontroversial clause in the interim constitution declaring sharia to be “the major source of legislation”. The katibas are presumed to contain a sprinkling of more militant Islamists and possible former al-Qaeda associates, but if they are there, they are keeping a low profile.

目前,利比亚只关注战场的消息,因此对这样的政治部署丝毫没有兴趣,且国家未来局势的辩论也少之又少。宗教作为阿拉伯国家中严重分歧的问题,在临时宪法宣布伊斯兰教法将是“立法的主要来源”之后,其扮演的角色似乎在利比亚穆斯林逊尼派已经成为没有争议的问题。katibas中被认定为包含少量的好战伊斯兰教徒和可能前基地组织成员。但是如果存在,他们也会保持低调。

Once the fighting stops, however, the personalities of those who wield power, and important differences over the wording of the country’s founding documents, will become much more compelling issues. This will be particularly relevant for fighters returning from the front who have no idea how to form parties or interest groups, but who will certainly expect to have their voices heard simply by virtue of being revolutionaries.

但是,一旦战争结束,那些行使权力人的性格、国家建国文件中的话语之间的重要区别将成为更加引入关注的问题。这对于从前线回来的士兵们来说更加有关,因为他们不知道政党或利益集团是如何形成的,但是他们当然期待由于他们是革命者的美誉而表达自己的观点。

The downfalls of dictators in Egypt and Iraq were followed by extended bouts of fear about hidden regime sympathisers infiltrating the new government, plotting their return. Libya’s revolution is fortunate in having leaders who say they want stability, respect for human rights and political inclusiveness. But the legitimacy and authority they need to realise those priorities are perilously fragile.

随着埃及和伊拉克独裁者的下台,紧接着是对隐藏政权同情者渗透到新政府并密谋重夺权利的普遍担忧。利比亚革命因拥有宣称想要稳定、尊重人权和政治包容的领导而感到幸运。但是他们必须认识到其合法性和权威性全却十分脆弱。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-9-24 01:36 , Processed in 0.470033 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表