大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 5740|回复: 4

2013年 5月16到5月31日 双语新闻 汇总

[复制链接]

112

主题

121

帖子

702

金币

大家网高中二年级

Rank: 12Rank: 12

积分
685
发表于 2013-5-31 10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 clicksuper 于 2013-5-31 14:57 编辑

两个国际会议讨论伊朗核项目问题  Parallel Talks Focus on Iranian Nuclear Program
15 May, 2013

伊朗的核项目是星期三两个不同会议讨论的主要内容,但是预计不会在伊朗6月的总统选举前有重大突破。

联合国原子能机构正在同伊朗官员举行去年初以来的第10轮谈判。与此同时,联合国原子能机构的调查人员继续谋求进入伊朗的核设施并得到有关的文件。

国际原子能机构对伊朗可能发展核武器表示关切,希望视察诸如帕琴军事基地,解决有关核项目的问题。

伊朗坚持帕琴是一个标准的军事设施,而且伊朗的核项目仅做和平用途。

另一方面,在伊斯坦布尔,伊朗的首席核谈判代表贾利利将同欧盟外交政策负责人阿什顿举行会谈。


Iran's nuclear program is the focus of two separate meetings Wednesday, but no major breakthroughs are expected ahead of the country's June presidential election.

The U.N. nuclear agency is holding a 10th round of talks since the beginning of last year with Iranian officials, as its investigators continue to seek access to Iran's nuclear facilities and documents.  

The International Atomic Energy Agency is concerned about Iran's potential development of nuclear weapons, and wants to visit facilities such as the Parchin military site to resolve questions about the program.

Iran insists Parchin is a standard military facility and that its nuclear program has only peaceful purposes.

Meanwhile, in Istanbul, Iran's top nuclear negotiator Saeed Jalili will hold talks with European Union policy chief Catherine Ashton.



朝鲜:被拘禁的美国公民开始在“特殊监狱”服刑 NKorea: Detained US Citizen Begins Life at 'Special Prison'

15 May, 2013

朝鲜说,被判15年劳教的一名美国公民开始服刑。

朝鲜中央新闻社说,裴埈皓星期二“‘在一个特殊监狱’开始服刑”。报道没有详细说明。

这位44岁韩裔美国人的旅游运营商上个月被控阴谋推翻平壤政府。

裴埈皓去年11月在朝鲜东北部港口城市罗先被捕,平壤当局说裴埈皓当时携带着反平壤的宣传品。

上个星期,朝鲜最高法院指出,裴埈皓是个基督教福音传道者,企图在中国建立“制造阴谋的基地”,目的是要推翻朝鲜政府。


North Korea says an American citizen sentenced to 15 years of hard labor has begun serving his sentence.

The Korean Central News Agency said Kenneth Bae "started his life at a 'special prison' Tuesday." It did not elaborate.

The 44-year-old Korean-American tour operator was found guilty last month of plotting to overthrow the Pyongyang government.

He was arrested in November in the northeastern port city of Rason while in possession of what authorities said was anti-Pyongyang literature.

Last week, the North's supreme court described Bae as a Christian evangelist who was trying to set up "plot-breeding bases" in China aimed at toppling the North's government.



台湾开始在菲律宾附近海域军演,抗议台湾渔民被菲律宾打死 Taiwan Begins Military Drills Near Philippines to Protest Fisherman's Death

16 May, 2013

星期四,台北开始在台湾和菲律宾之间有争议水域进行军事演习,双方之间的外交争端激化。

在台湾于巴士海峡展开海空军演的一星期前,菲律宾海岸警卫队开枪打死一名65岁的台湾渔民,这一事件引起台湾民众的愤怒。

这名渔民的家人以及台湾官员拒绝会晤奉派到台湾就这一事件道歉的菲律宾总统私人代表。

台湾行政院长江宜桦拒绝接受菲律宾总统阿基诺的道歉,理由是菲律宾将这起枪击称为“不幸”和“出于无意”的事件。此外,台湾还拒绝接受一名菲律宾较低级别官员早些时候发表的表示遗憾的声明。

A diplomatic dispute between Taiwan and the Philippines intensified Thursday, as Taipei began a military exercise in the disputed waters between both countries.

The air and naval drills in the Bashi Channel come a week after the Philippines Coast Guard shot dead a 65-year-old Taiwanese fisherman, prompting outrage in Taiwan.

The family of the fisherman and Taiwanese officials have refused to meet the Philippine president's personal representative who was sent to Taiwan to apologize for the death.

Taiwan's premier Jiang Yi-huah rejected the apology of President Benigno Aquino because it referred to the shooting as "unfortunate" and "unintentional." Taiwan also rejected an earlier statement of regret by a lower-ranking official.



喀布尔爆炸造成至少5人死亡 At Least 5 Killed in Kabul Blast

16 May, 2013

阿富汗警方说,一名自杀汽车爆炸手在首都袭击了一个外国军车车队,造成至少5名阿富汗平民死亡,几人受伤。

反叛组织伊斯兰党宣称对星期四上午发生在喀布尔的这起事件负责。该组织发言人说,这次袭击的目标是美国顾问。

北约国际安全援助部队说,已经得知这次爆炸,并在了解有关伤亡的报告。

伊斯兰党是一个激进组织,该组织反对外国人和反对阿富汗政府的目标与塔利班一致。

Afghan police say a suicide car bomber has targeted a convoy of foreign military vehicles in the capital, killing at least five Afghan civilians and wounding several others.

The Hezb-e-Islami insurgent group has claimed responsibility for the Thursday morning attack in Kabul.  A spokesman for the group said American advisers were the targets.   

NATO's International Security Assistance Force said it was aware of the explosion and was looking into reports of casualties.  

Hezb-e-Islami is a militant group which shares some of the anti-foreigner, anti-government aims of the Taliban.



美国对越南活动人士被定罪表示关注 US 'Concerned' at Conviction of Vietnamese Activists

17 May, 2013

美国说,对两名年轻活动人士在越南被判徒刑表示关注,他们本星期被判颠覆罪。

经过星期四的一天审讯后,大学生阮芳鸳被判6年监禁,电脑技工廷阮可被判8年监禁。

他们被判散发越南当局所说的“反政府传单”的罪名成立,当局认为这些传单侮辱了越南共产党政府。

美国驻河内大使馆星期五说,这种判决与自由表达观点的权利相悖,并敦促越南当局立即释放所有良心犯。

美国大使馆的声明说,越南当局越来越多地利用国家安全法起诉并监禁以和平方式表达自己政治观点的批评人士,而这一案件就是这种令人不安的趋向的组成部分。

The United States says it is concerned at the prison sentences given to two young activists in Vietnam who were convicted this week on subversion charges.

College student Nguyen Phuong Uyen was given six years in prison, while computer technician Dinh Nguyen Kha received eight years following a one-day trial Thursday.

They were found guilty of spreading what Vietnamese authorities said were "anti-government" leaflets that "humiliated" the country's communist government.

On Friday, the U.S. embassy in Hanoi said the sentences were "inconsistent with the right to freedom of expression," and called for the immediate release of all prisoners of conscience.

The statement said the case is "part of a disturbing trend of Vietnamese authorities using charges under national security laws to imprison government critics for peacefully expressing their political views."



联合国秘书长潘基文和俄罗斯官员讨论叙利亚问题 UN Chief Discusses Syria with Russian Officials

17 May, 2013

正在俄罗斯访问的联合国秘书长潘基文说,关于下个月举行叙利亚问题和平会议的磋商不要“失去势头”是非常重要的。

潘基文目前在黑海城市索契,准备和俄罗斯总统普京就叙利亚问题举行会谈。星期五早些时候,潘基文会晤了外交部长拉夫罗夫。

俄罗斯一直主张邀请叙利亚的盟友伊朗以及同西方友好的国家沙特参加和平会议,并且指责美国试图缩小参加和平会议的范围。

另一方面,纽约时报星期五报道说,俄罗斯向叙利亚提供了更多的先进反舰巡航导弹。而同时俄罗斯则表示,它并没有兴趣看到阿萨德继续掌权。

星期四,美国总统奥巴马和土耳其总理埃尔多安说,他们将继续向叙利亚总统阿萨德施加压力,迫使他下台。

奥巴马在白宫举行的联合记者会上说,他和埃尔多安都认为,阿萨德应该把权力交给一个过渡机构。

United Nations Secretary General Ban Ki-moon is in Russia, where he has said it is important not to "lose momentum" in talks on setting up a peace conference on Syria next month.

Mr. Ban is in the Black Sea resort town of Sochi to meet with Russian President Vladimir Putin for talks on Syria. Earlier Friday, he met with Foreign Minister Sergei Lavrov.

Russia has been pushing for inclusion of Syrian ally Iran and western ally Saudi Arabia in those talks, while accusing the United States of trying to narrow the field of participants.

Also Friday, the New York Times reported Friday that Russia has sent more advanced anti-ship cruise missiles to Syria. At the same time, Russia says it has no interest in seeing Mr. Assad remain in power.

On Thursday, U.S. President Barack Obama and Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said they will keep pressure on Syria's president to step down.

Mr. Obama said at a joint White House news conference that he and Mr. Erdogan agree that President Bashar al-Assad should hand over power to a transitional body.



中印总理讨论边界贸易问题 Chinese Premier in India, Discusses Borders, Trade

20 May, 2013

印度总理辛格与到访的中国总理李克强在解决边界纠纷和其他紧张关系方面达成一致,这是李克强总理任职以来首次出访国外。

辛格与李克强星期一在新德里讨论了包括喜马拉雅山西部长期的边界纠纷以及双边贸易中有利于中国的贸易失衡等问题。

在联合新闻发布会上,李克强说,两国的共同利益远远超过彼此间的分歧。辛格表示,双方必须合作,加强互信,争取实现更多的合作。

两位领导人签署了8个不太重要的协议,但是他们都表示,这次会晤的象征意义很重要。

就在李克强总理为期三天的访印之行开始之际,两国刚刚在一个多星期前和平结束涉及有争议的拉达克地区数千平方公里土地的边界纠纷。中国和印度从来没有最后划定那里的边界线,双方恢复了边境现状之后,紧张才得以缓和。

Indian Prime Minister Manmohan Singh and his visiting Chinese counterpart have agreed to resolve a border dispute and other tensions, as Premier Li Keqiang continues his first trip abroad since taking office.

Mr. Singh and Mr. Li met Monday in New Delhi to discuss a range of issues, including the longstanding border dispute in the western Himalayas and a trade imbalance that heavily favors China.

At a joint news conference, Mr. Li said the two nations have far more shared interests than differences. Mr. Singh said both sides must work to strengthen trust and confidence in order to permit greater cooperation.

The two leaders signed eight minor agreements, but both men said the meeting's symbolism was important

The three-day visit came less than two weeks after the peaceful end of a tense military standoff over tens of thousands of square kilometers in the disputed Ladakh region.  China and India have never finalized their border there, and tensions subsided only when the two sides restored the status quo.

缅甸总统吴登盛周一将造访白宫 Burmese President to Visit White House

20 May, 2013

缅甸总统吴登盛星期一将成为近半个世纪以来第一位造访白宫的缅甸领导人。

吴登盛曾是一位将军,他在访美期间将会晤奥巴马总统。人权组织和一些政界人士说,缅甸目前存在针对穆斯林的暴力以及继续侵犯人权现象,因此这次访问的时机并不成熟。

有关官员说,预计美国和缅甸将利用这次访问达成一些协议,而这些协议可能推动双方在促进贸易、制定劳工标准以及投资等领域的定期会谈。

Burmese President Thein Sein on Monday will become the first leader of his country to visit the White House in nearly half a century.

The former general will meet with President Barack Obama during a visit human rights organizations and some politicians say is premature because of anti-Muslim violence and continuing rights violations in Burma.

Officials say the two countries are expected to use the visit to work out agreements that could lead to regular talks on boosting trade, labor standards and investment.

李克强争取加强中印经济合作 Chinese Premier Seeks Stronger Economic Ties with India

21 May, 2013

中国总理李克强说,中国和印度之间需要建立更牢固的经济纽带。

李克强星期二访问新德里期间对企业界领袖们发表演讲时说,加强经济合作将推动中印两国的发展。

星期一,印度总理辛格和李克强同意解决边界争端以及缓和在其他问题上的紧张局面。辛格说,双方必须致力于加强建立更好合作关系的信任和信心。

李克强对印度进行为期三天的访问,预计他将访问印度金融中心孟买,会晤那里的高层经管人员。

China's prime minister says his country and India need to establish stronger economic ties.

In a speech to business leaders on a visit to New Delhi Tuesday, Chinese Premier Li Keqiang said that strengthening economic cooperation will lead to growth in both countries.

On Monday, Indian Prime Minister Manmohan Singh and Mr. Li agreed to resolve a border dispute and other tensions.  Mr. Singh said both sides must work to strengthen trust and confidence to create better cooperation.

Premier Li, on a three-day visit to India, is expected to visit the nation's financial hub of Mumbai to meet top executives.



美国国土安全部长将赴龙卷风灾区视察 US Homeland Security Secretary to Survey Tornado Response

22 May, 2013

美国国土安全部长纳波利塔诺星期三将前往俄克拉荷马州,对穆尔镇的恢复工作进行评估。一场毁灭性的龙卷风在穆尔镇至少导致24人死亡,240人受伤。
国土安全部的下属机构联邦紧急事务管理局派出工作队,协助搜寻、恢复和评估等工作,并为受到星期一龙卷风影响的人们提供联邦救援。
这场龙卷风摧毁了美国中部这座城镇的大部分地区,气象机构官员说,龙卷风的风速至少达到每小时322公里。
穆尔镇的消防队长说,紧急救援人员不会停止搜救幸存者的行动,计划在每座建筑的废墟中至少搜寻3遍。
奥巴马总统宣布俄克拉荷马州的风灾为重大灾害。他说,穆尔居民在恢复与重建过程中不是孤立无援的。

U.S. Secretary of Homeland Security Janet Napolitano travels to Oklahoma on Wednesday to assess recovery efforts in the city of Moore, where a devastating tornado killed at least 24 people and injured 240 others.
Napolitano's department includes the Federal Emergency Management Agency, which has teams helping with search and recovery operations, damage assessments and providing federal aid to people affected by Monday's tornado.
The storm destroyed large parts of the central U.S. city with what weather officials say were winds of at least 322 kilometers per hour.
The town's fire chief says emergency workers will not stop searching for survivors and plan to go through the rubble of each building at least three times.  
President Barack Obama has declared a major disaster in Oklahoma.  He says the people of Moore are not standing alone, as they recover and rebuild.




金正恩派特使去中国 North Korea's Kim Sends Envoy to China
22 May, 2013


朝鲜领导人金正恩派遣一名高层军方官员作为特使前往中国,目前这两个传统盟友之间的关系处于紧张状态。
朝鲜官方的朝中社说,朝鲜人民军总政治局局长崔龙海星期三率领一个政府代表团离开平壤前往中国。朝中社的报道没有透露有关这次访问目的的任何细节。
中国外交部发言人洪磊说, 北京将跟崔龙海讨论朝鲜半岛的局势以及其他“共同关注”的问题。
自金正恩在他父亲2011年去世后接掌领导权以来,据信这是朝鲜派往北京的最高级别代表团之一。
中国长期以来一直是朝鲜的主要盟友和经济支柱。但有迹象显示,北京新领导层对朝鲜渐渐失去耐心。
North Korean leader Kim Jong Un has sent a senior military official as a special envoy to China, at a time of strained relations between the two traditional allies.
The official Korean Central News Agency said Choe Ryong Hae, the director of the General Political Bureau of the North Korean army, left Pyongyang for China Wednesday along with a government delegation. No details about the purpose of the trip were given.
Chinese foreign ministry spokesperson Hong Lei said Beijing plans to discuss the situation on the Korean peninsula and "issues of common concern" with Choe.
It is believed to be one of the highest-level delegations North Korea has sent to Beijing since Mr. Kim took over leadership of the country following the death of his father in late 2011.
China has long been North Korea's main ally and primary economic lifeline. But there are signs that the new leadership in Beijing is growing impatient with the North.
The brief KCNA report detailing Choe's visit also indicated that North Korea has again reshuffled the top ranks of its military. The report named Kim Kyok Sik, a hawkish general, as the North's new military chief.




巴基斯坦发生爆炸袭击至少12人丧生 12 Killed in Pakistan Blast

23 May, 2013

巴基斯坦西南部官员说,巴基斯坦安全部队使用的一辆汽车被炸毁,至少12人被炸死,其中11人是安全部队人员,另外一人是平民。另有近20人受伤。

警方说,星期四发生在奎塔的这起遥控汽车炸弹袭击的目标是一辆运载警察特种兵的汽车。当局说,这枚炸弹装有大约100公斤炸药。
巴鲁吉斯坦省的首府奎塔多年来一直是一个不太显赫的叛乱组织的活动中心。

星期四激进分子在巴基斯坦西北部另外一个地区袭击了一个安全哨卡,打死四名军人。

Officials in southwest Pakistan say an explosion has ripped through a vehicle used by security forces, killing at least 12 people -- 11 security personnel and a civilian.  Nearly two dozen people were wounded in the assault.   

Police officials say a remote controlled car bomb targeted a vehicle carrying police special forces in Quetta Thursday. Authorities say the bomb contained about 100 kilograms of explosives.

Quetta is the capital of Baluchistan province, which has been the center of a low-level insurgency for years.

Elsewhere Thursday, militants attacked a security checkpoint in northwest Pakistan, killing four soldiers.



英国首相:伦敦杀人案是恐怖主义事件 British PM called the killing a terrorist incident

23 May, 2013

英国首相卡梅伦星期四与他的高级安全顾问进行磋商,一天前,一名男子在光天化日之下在伦敦南部一个军营附近的街道上被乱刀砍死。

卡梅伦称这一事件“令人震惊”,他说有足够的迹象显示这是一起恐怖攻击行动。卡梅伦提早结束对法国的访问,主持国家安全紧急会议。
伦敦警察厅反恐部门主持对这一事件的调查,但是官方没有透露更多细节。

警方开枪打伤两名嫌疑人,他们目前被看守在医院里。死者据信是一名英国军人,但是目前官方还没有公开他的身分。

British Prime Minister David Cameron was meeting Thursday with his top security advisers, one day after a man was butchered to death in broad daylight on a south London street near an army barracks.

Mr. Cameron called the killing "appalling," saying there are strong
indications it was a terrorist incident. He chaired an emergency national security meeting after cutting short a visit to France.

Scotland Yard's counterterrorism unit is leading the investigation, but few details have been officially released.

Police shot and wounded the two suspects and they are under guard in a hospital. The victim is believed to be a British soldier, but has not yet been publicly identified.



克里赴埃塞俄比亚讨论安全问题 Kerry to Visit Ethiopia for Security Talks

24 May, 2013

美国国务卿克里前往埃塞俄比亚,就安全问题与该地区官员举行会谈,并参加非洲联盟成立50周年庆祝活动。

克里这次为期三天的访问于星期五在亚的斯亚贝巴开始。美国国务院说,克里将在亚的斯亚贝巴会晤埃塞俄比亚高层官员,讨论“双边问题”。

星期六,克里将在非盟峰会期间会晤非洲领导人以及其他外国政要,参加庆祝非盟成立50周年的活动。非洲联盟曾被称为“非洲统一组织”。

预计克里的日程将包括讨论有关打击马里和尼日利亚北部伊斯兰极端分子的问题。

U.S. Secretary of State John Kerry is headed to Ethiopia for security talks with regional officials and to attend a 50th anniversary celebration for the African Union.

Kerry's three-day visit begins Friday in Addis Ababa, where the State Department says he will meet with senior Ethiopian officials to discuss "bilateral issues."

On Saturday, he will join African leaders and other foreign dignitaries at an AU summit that will celebrate 50 years of the pan-African organization, which used to be referred to as the Organization of African Unity.

Kerry's visit is expected to include talks on efforts to battle Islamist extremists in countries such as Mali and northern Nigeria.



俄罗斯东部沿海发生8.2级地震 RUSSIA EARTHQUAKE

24 May, 2013

俄罗斯东部沿海地区发生一次8.2级地震,稍后,俄罗斯紧急事务机构官员取消了一次短暂的海啸警报。

有关当局是针对库页岛发布海啸警报的。

俄罗斯环境监测部门的官员对国际文传通讯社说,地震使整个大地都在颤动。

目前没有关于伤亡的报道。

Russian emergency officials have called off a brief tsunami warning after an 8.2- magnitude earthquake hit Russia's eastern coast Friday.

Authorities had issued a tsunami warning for the Sakalin Islands.

A Russian environmental monitoring service official told the Interfax news agency that "practically the whole continent shook."

There were no reports of casualties.



美国纪念阵亡将士日 US Observes Memorial Day

星期一是美国的阵亡将士纪念日。美国民众在全国各地以各种方式纪念为国捐躯的阵亡将士。

美国总统奥巴马在华盛顿近郊的阿灵顿国家公墓参加敬献花圈仪式,然后发表讲话纪念为国捐躯的将士。士兵们在26万多个阵亡将士墓上覆盖了美国国旗。

奥巴马先生和第一夫人米歇尔还在白宫与阵亡军人家属共进早餐。

Americans are pausing Monday to honor the country's war dead, as the United States observes its annual Memorial Day.

U.S. President Barack Obama is taking part in a wreath-laying ceremony at Arlington National Cemetery, just outside Washington, before giving an address remembering those who gave their lives for the country.  Soldiers have placed American flags on more than 260,000 graves at the cemetery.

Mr. Obama and his wife, Michelle, also hosted a breakfast at the White House for families of the fallen.



桥本彻就其美军应支持成人娱乐业言论道歉 Japanese Mayor Apologizes for Remarks

一名日本市长星期一就本月早些时候的言论道歉。他当时说,美国军队应当支持合法的成人娱乐业,以减少强奸和其他侵犯行为。

大阪市长桥本彻在东京的外国记者俱乐部说,这种言论是不恰当的,可能被解释为对美国军队和美国人民的侮辱。

但桥本彻为自己两星期前发表的评论进行辩解,他当时说,战时强迫亚洲妇女 -- 主要是中国和韩国妇女 -- 在妓院工作对于维持纪律、让士兵放松是必要的。

桥本彻说,如果认为他本人相信使用“慰安妇”是必要的,那是断章取义。

桥本彻表示,他之所以发表这种评论,是因为美军对冲绳的日本女性的性侵犯使他感到担忧。美国在冲绳有大量驻军。

A Japanese mayor apologized Monday for saying earlier this month that U.S. troops should patronize legal adult entertainment businesses as a way to reduce rapes and other assaults.

Osaka Mayor Toru Hashimoto told an audience at the Foreign Correspondents' Club of Tokyo that the remark was inappropriate and could be construed as an insult to
U.S. forces and to the American people.

However, Hashimoto defended his statement made two weeks ago that the wartime practice of forcing Asian women - mostly Chinese and South Koreans - to work in brothels was necessary to maintain discipline and provide relaxation for soldiers.

He said he was quoted out of context to say he personally believed that the use of so-called "comfort women" was necessary.

Hashimoto says his remarks stem from concern about sexual assaults by U.S. military personnel on Japanese women in Okinawa where a large number of U.S. troops are based.


伊朗和印度石油部长将举行会晤 India,Iran Oil Ministers Meet

伊朗石油部长访问印度,争取恢复伊朗向这个南亚大国的原油出口。

伊朗石油部长罗斯塔姆.卡塞米星期一会晤了印度石油部长韦拉帕 莫伊利,双方讨论了解决伊朗石油销售下降的问题,包括伊朗向印度炼油厂提供保险。印度炼油企业说,由于美国和欧盟对伊朗石油实行制裁,它们无法继续为那些加工伊朗原油的厂家提供保证金。

分析人士说,德黑兰的做法不会成为解决保险问题的可行性方案,因为伊朗的保险公司也受到制裁。

西方旨在迫使伊朗取消其核项目的制裁大大减少了伊朗的原油出口,给这个国家造成严重的财政损失。

Iran's oil minister is visiting India in an effort to revive Iran's crude oil sales to the South Asian nation.

Iranian Oil Minister Rostam Qasemi met Monday with his Indian counterpart Veerappa Moily.  The two discussed several possible solutions to Iran's dwindling oil sales, including Iran's offer of insurance to Indian refiners that say they cannot continue insurance coverage of plants that process Iranian crude because of U. S. and European Union sanctions on Iranian oil.

Analysts say Tehran's offer would not be a viable solution to insurance problem because Iranian insurance companies are also under sanctions.

The Western sanctions, aimed at forcing Iran to curb its nuclear program, have greatly reduced Iran's crude oil exports, costing the country billions of dollars in revenue.



缅甸政府与克钦族叛军重启谈判 Burmese Government Resumes Talks With Kachin Rebels

缅甸开始与克钦族反政府武装展开新一轮和平谈判,旨在达成在北部克钦邦实现全面停火的协议。

联合国缅甸特使维贾伊•南比亚尔和几位中国外交官出席了星期二在克钦邦首府密支那举行的会议。在两小时会谈中,双方都提交了有关建立一个委员会以监督停火协议并进行政治对话的方案。

缅甸政府首席谈判代表吴昂民说,这次会议有助于为在今年晚些时候与所有少数民族叛乱组织达成全面停火协议扫清障碍。
自缅甸军队与克钦族独立军于将近两年前重新开战以来,这是在缅甸境内首次举行的会谈。此前在中国举行的几轮谈判未能达成任何协议。

克钦族独立军指挥官关茂说,本次会议的主要目的是为政府与克钦族今后的对话设置标准。

Burma has begun a new round of peace talks with Kachin rebels aimed at reaching a comprehensive cease-fire agreement in the northern state.

The United Nations special envoy for Burma, Vijay Nambiar, and several Chinese diplomats observed the meeting Tuesday in the Kachin state capital of Myitkyina.  During the two-hour talks, both sides submitted proposals for creating a committee to monitor a cease-fire agreement and to conduct political dialogue.

Top government negotiator U Aung Min said the meeting could help clear the way for a comprehensive cease-fire agreement with all of the country’s armed ethnic rebel groups later this year.

The talks are the first held inside Burma since fighting between the country’s military and the Kachin Independence Army resumed nearly two years ago.  Several rounds of negotiations held in China failed to produce an agreement.

Kachin Army General Guan Maw said the main purpose of the conference is to set the standard for future dialogues between the government and the Kachin people.



潘基文:安排叙利亚和平会议进展缓慢 UN Chief:Progress Slow on Syria Peace Talks

联合国秘书长潘基文承认,安排旨在结束叙利亚内战的国际和平会议进展缓慢。

潘基文星期三说,有关这次会议的一些关键问题尚未确定,包括叙利亚反对派是否与会以及反对派与会代表的人选。这次会议得到联合国的支持。

叙利亚反对派领导人早些时候重申,要求阿萨德总统下台,并表示他们不会在不确定阿萨德下台时间表的情况下同意参加这次会议。

United Nations Secretary General Ban Ki-moon acknowledged progress has been slow in arranging international peace talks aimed at ending Syria's civil war.
Mr. Ban said Wednesday key elements of the U.N.-sponsored talks are still undecided, including whether the Syrian opposition will attend and who would represent it.

Earlier, Syrian opposition leaders repeated a demand for President Bashar al-Assad to leave power, saying they will not agree to the talks without a timetable for his withdrawal.



人权观察:朝鲜难民可能会受到折磨 HRW:North Korean Refugees at Risk of Torture   

一个人权组织敦促朝鲜“立即公开”9名朝鲜难民目前的下落,据信他们已经被迫从北京回到平壤。

人权观察星期四表示,希望平壤政府确保不会因这9个人逃离朝鲜而惩罚他们。
人权观察亚洲部副主任罗伯逊说,这些年轻难民处于“可怕的危险之中”。他表示,朝鲜将未经许可的离境视为刑事犯罪,据知还折磨那些试图逃跑而被抓住的人以及被遣返的人。

报道说,这些朝鲜人的年龄在15至23岁之间,他们本月在老挝被逮捕,并被老挝当局移送中国。目前不清楚他们的所在地点,但韩国联合通讯社引述有关官员的话说,虽然韩国方面发出呼吁,但他们于本星期被送回朝鲜。

人权观察说,根据国际法,每个人都有权不被强行遣返到可能面临迫害的地方。

A human rights group is urging North Korea to "immediately reveal" the whereabouts of nine North Korean refugees who are believed to have been forced back to Pyongyang from Beijing.  

Human Rights Watch said Thursday it wants the North Korean government to ensure that the nine people will not be punished for having fled the country.

Phil Robertson, HRW's deputy Asia director, says the young refugees are at "dire risk."  He says North Korea criminalizes unauthorized departures and is known to torture those caught trying to escape and those sent back."

Reports say the North Koreans, aged 15 to 23, were arrested in Laos this month and that authorities there turned them over to China. Their current whereabouts are unknown but South Korea's Yonhap news agency quotes officials in that country saying they were sent back to North Korea this week despite appeals from the South.

HRW said that, under international law, individuals have the right not to be forcibly returned to a place where they face persecution.
































回复

使用道具 举报

0

主题

57

帖子

629

金币

大家网高中一年级

Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
596
发表于 2013-7-13 13:48 | 显示全部楼层
GOOD.THANKS.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

48

帖子

174

金币

大家网小学四年级

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
172
发表于 2014-2-12 14:45 | 显示全部楼层
表示看不到mp3
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

42

帖子

278

金币

大家网小学六年级

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
273
发表于 2015-7-9 21:01 | 显示全部楼层
好好学习    好好回帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

28

帖子

1670

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
13317
发表于 2016-6-19 08:15 | 显示全部楼层
谢谢!没有音频文件吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2019-12-15 23:08 , Processed in 0.111735 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表