大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 34442|回复: 102

英语八级汉译英练习汇总及文本下载

[复制链接]

63

主题

5696

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19872
发表于 2009-8-13 14:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语八级汉译英练习第1期

【中文原文】

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【翻译讲解】
1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit
考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect
足迹:footprint;footmark; trace
遍及:spread all over
【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.
2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours
盲目:blindly; in a blind way; without thinking
迷信:superstition; blindly worship/ believe in。
这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking
【译文】He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.
3. 他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
前人:predecessor; forefathers; others
前人栽树,后人乘凉:One man sows and another reaps.
记载:record; put down in writing; document; notes
可靠:真实可信 true或准确accurate信得过reliable; trustworthy
【译文】He found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors.
He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate.

4. 为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
为了:in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to
细致的:careful, delicate, detailed
乘车坐船:“乘坐”应使用一个词 by carriage and boat; take the wagon and the boat
翻山越岭:翻越可使用一个词 climb/cross mountains and ridges
长途跋涉:long difficult journeys
【译文】 He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration.
5. 为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;
弄清:find out; make clear
真相:real situation(区别于表面或造假的情况);the actual state of affairs; fact; truth
真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now.
弄清真相:get a clear picture of
艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult   
人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited
奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;
奇:grotesque, peculiar, strange, unique
秀:fantastic, miraculous, magnificent, spectacular

【译文】 To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries.
6. 他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【译文】He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

63

主题

5696

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19872
 楼主| 发表于 2009-8-13 15:22 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第2期

英语八级汉译英练习第2
【中文原文】
老帽山  
The Old Hat MountainThe Laomao Mountain
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南小黄山之美誉。
老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南百草园
老帽山四季有景,生机无限。觅英雄足迹,赏帽山风光,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1. 老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄: combat hero
主峰
:main peak; highest peak; dominant peak
海拔:in elevation; above sea levelbe elevated ??? meters
【译文1The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.
【译文2In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.
2. 该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南小黄山之美誉。
峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
峰秀秀峰:magnificent, beautiful peaks
石峭峭石:
steep, precipitous cliffs
林密密林:
dense, thick woods
松奇奇松:奇:奇形怪状
grotesque pines
花异异花:奇异:
exotic, rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异

远近闻名:famous far and wide
素有 ……之美誉
:素:
ever, all the time, always
美誉:good fame
(good ) reputation
素有 ……之美誉
ever enjoys the reputation of
【译文】Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.
3. 老帽山雄伟壮观、景色宜人。
雄伟:majesticmajesty),magnificent grandimposing
壮观:spectacularspectacularity),
magnificent
景色宜人:宜人:pleasantdelightful charming fascinating enchanting(使心醉)
【译文】The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是景色宜人
4. 山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:千、百,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:姿势形态:postures, shape
惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike
【译文】Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.
5. 清泉四季长流,瀑布溅石有声;
清:清澈 limpidcrystal clear
四季: the four seasons
all year round
瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)
【译文】Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).
6. 动植物资源极其丰富;
【译文】It abounds in animal and plant resources.
7. 各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,
竞相:互相争胜 contend for/compete for…with each other
【译文】Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.
8. 野生动物时隐时现;
时隐时现:now…and then…now appear and then disappear
【译文】Occasionally one can see wild animals here.
9. 一些珍贵中草药材应有尽有,
中草药:Chinese herbal medicine
药材:medicinal materials
crude drugs
应有尽有:have everything one expects to find; in great plenty and variety
【译文】One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.
10. 人称辽南百草园
【译文】Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.
11. 老帽山四季有景,生机无限。
【译文】The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.
12. “觅英雄足迹,赏帽山风光
汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语
【译文】 “Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.
13. 好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
【译文】The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.
回复 支持 反对

使用道具 举报

63

主题

5696

帖子

3万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
19872
 楼主| 发表于 2009-8-13 15:24 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第3期

【中文原文】
雷曼第2季度收益大增47%
雷曼兄弟(Lehman Brothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。
这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。
【参考答案】
Lehman shares dip in spite of earnings surge
Lehman Brothers yesterday reported a 47 per cent jump in second-quarter earnings but its shares fell sharply amid investor fears that volatile markets and rising interest rates could cut into Wall Street's recent run of blockbuster profits.
The Wall Street bank said it earned $1bn, or $1.69 a share, in the second quarter, up from $683m, or $1.13 a share, a year earlier. Strong fixed-income trading results offset a sharp drop in debt-underwriting revenue.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:24 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第11期:当生活中的不确定感向你袭来

【中文原文】
我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。
孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。
【英文译文】
Coping With the Certainty of Uncertainty
A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult.
'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:26 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第12期:婚姻使人肥?



【中文原文】
我和丈夫结婚已经五年了,从我们的腰围就能看出来。虽然我们俩都还算天生苗条,也尽量定期健身,但自打结婚生子以来我们还是无可避免地长胖了一点。(事实上,我那个还在学步的孩子这段时间最喜欢的活动就是揪着我的肚皮狂笑。真是多谢了。)
刊登在《肥胖》(Obesity)杂志和《商业周刊》网站(BusinessWeek.com)的新研究发现,已婚夫妇变得肥胖的机率是正在恋爱但尚未结婚或同居的人的两倍。结婚时间越长,体重增加、变得肥胖的风险就越大。
北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。
【英文译文】
Does Marriage Make You Fat?
My husband and I have been married for five years and you can tell by our waistlines. While we're both naturally pretty slim and try to exercise somewhat regularly, we've definitely put on a few pounds since we exchanged vows (that's us in the picture) and since we had our son. (In fact, my toddler's favorite activity these days is squeezing my belly and giggling hysterically. Thanks.)
New research, published in the journal Obesity and written about at BusinessWeek.com, found that married couples are twice as likely to become obese as people in romantic relationships who weren't married or living together. The longer couples are married, the greater the risk of gaining weight and becoming obese.
The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:27 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第13期



【中文原文】
一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?一个年轻的水手嘟哝着。
【英文译文】
Homeward bound after unloading its cargo, a ship ran into a violent storm in the middle of a vast ocean. The seamen were thrown into a panic. Without hesitation, the old but seasoned captain ordered water be poured into the hold immediately. "A mad man, isn't he? He is going to bring his own destruction by filling water into the hold and making the ship go down", grumbled a young sailor.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:28 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第14期


【中文原文】
看着船长严厉的脸色,水手们还是照做了。随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。
【英文译文】
Noticing the captain's stern look, the sailors reluctantly carried out his order. With the water coming up in the hold and the ship going down inch by inch, the threatening of the violent storm to the ship gradually subsided and the ship started to stablize.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:30 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第15期



【中文原文】
船长望着松了一口气的水手们说:百万吨的巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是份量轻的小船。船在负重的时候,是最安全的;空船时,则是最危险的。
这就是压力效应。那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。
【英文译文】
The captain said to the relieved sailors: "A million ton" ship seldom turns over; it's often the small ships that sank easily. It's safest when a ship is with load, and the most dangerous when without."
This is called the "pressure effect". The man who always muddles through in his work will easily be frustrated in a competitive society just like an unloaded ship  that will turned over easily in a storm.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:33 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第16期



【中文原文】
一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求只驮了一点货物的马:帮我驮点东西吧。对你来说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。
马不高兴地回答:你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢。不久,驴累死了。主人将驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。
膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮助我们自己。
【英文译文】
A donkey, heavily loaded down, panted to a horse that was lightly laden :"Can you help me carry some of my load ? It is nothing for you but is a big relief for me ."
"Why should I do that for you ? I am happy with my light load,"  said the horse, scowlingly. Soon after, the donkey died of exhaustion. The master transferred everything from the back of the donkey onto the horse, which now deeply regretted its action.
An inflated ego blinds us to the fact that we are all living together on the same boat. The fortunes of other affects our well-being. The misfortune of others does not bring us happiness. On the contrary, helping others is in fact, helping ourselves.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304

主题

3623

帖子

2万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
12981
发表于 2009-8-17 10:34 | 显示全部楼层

英语八级汉译英练习第17期: 成为圣者的秘诀



【中文】
The secret of being a saint (revised by Uncle Yeti)
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:国王,这画里的人,才是真实的我啊。国王惊诧地问:为什么?圣者道:这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
【英文】
Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree.
On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.
When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.
Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-9-27 02:50 , Processed in 0.520194 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表