大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 46206|回复: 234

[法语口语] 法语原版--得心应口说法语(PDF+MP3)下载

[复制链接]

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
发表于 2009-11-27 10:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 我们怒放的生命 于 2009-11-27 11:37 编辑

里面都是小对话,声情并茂,很适合做为基础听力的补充资料。原版书出自法国Didier出版社,外研社早已引进,看到论坛有MP3,但我只找到法语原版的PDF,反正重在听力训练,大家就凑合看吧。先上三张图片,依次分别是原版书封面,中文版封面以及中文版样张。
回复

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 10:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 我们怒放的生命 于 2010-1-15 11:07 编辑



以上是中文版的图片,仅作参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 10:46 | 显示全部楼层
.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 10:49 | 显示全部楼层
.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 10:52 | 显示全部楼层
.


MP3: http://club.topsage.com/thread-443851-1-1.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 10:52 | 显示全部楼层
[精彩评论]
有一天,我阅读外研社新出的《得心应口说法语》,是专为外国人学法语而编写,所教法语相当地道,原著在03年出版,尽管已经过去了4年,但对外国人来说, 内容应该说还是很时新的。这次,外研社引进这本书时,是以法中对照的形式出版的(07年9月第1版),原著很不错,但翻译水平一般(我所指的“翻译”是指 la traduction,而非
le traducteur)。我下面举一个例子。
在91页中部,“7.1 Demander une information 询问信息”下面,有这样一句话:
“ Tu connais l’adresse de M Nguyen ? ”  
中文翻译是:“你知道Nguyen先生的地址吗?”
显然,译者不知道如何将Nguyen这个姓翻译成汉语,于是就干脆不翻了。这种“不知为不知”的态度值得肯定,但是,原著在这个句子背后所想传递的信息被打了折扣。本来,我想此书之所以以法中对照的形式出版,就是为了方便法语初学者,并非为了排版上的“好看”。对于法语初学者来说,看到这里,就只能跳过去了,而且也不知道Nguyen这个姓在法语里怎么发音。“不知为不知”的态度固然值得肯定,但“不知”毕竟不是光彩的事,更何况中国自古就有这么一句良训,叫做“勤能补拙”。翻译不可能对什*么都知道,但既然要出书,就应该对原作者和中国读者负责,在我看来,译者完全可以“加班加点”地去向人请教,或到图书馆去查词典。
我以读者的身份,帮译者或责任编辑做了这项校审工作,我从书架上取出这本商务印书馆出的词典,在147页上,查到两条姓 Nguyen的人名,其中一条还标注了音标。其实这个姓是越南第一大姓“阮”姓,越南这个国家曾有一段时间为法国殖民地,在今天的法国,也有不少越南裔的移民姓这个姓,这对今天的法国人来说,差不多是常识,所以《得心应口说法语》的编者把这个越南姓编进了书里。查词典花不了几分钟,《得心应口说法语》的译者完全是偷懒,如果他能把这个姓翻译成“阮先生”,并在括弧中注明法语发音的音标,中国读者(法语初学者)就因此“长见识”,此书的价值就增加了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

147

主题

591

帖子

4770

金币

大家网大学三年级

Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

积分
2959
 楼主| 发表于 2009-11-27 11:37 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

680

主题

1533

帖子

1万

金币

大家网博士生

Rank: 21Rank: 21Rank: 21

积分
11697

突出贡献奖才华横溢论坛元老论坛活跃

发表于 2009-11-27 11:42 | 显示全部楼层
看得我很心动,原版也不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

162

帖子

1133

金币

大家网大学一年级

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
892

社区建设奖

发表于 2009-11-27 20:48 | 显示全部楼层
刚好借看了这本书,觉得还不错。非常感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

67

帖子

340

金币

大家网小学六年级

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
254
发表于 2009-11-28 12:14 | 显示全部楼层
好书,感谢楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2018-11-15 14:58 , Processed in 1.393283 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表