大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 776|回复: 0

[俄语翻译] 设备租赁合同

[复制链接]
发表于 2017-1-5 08:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
ДОГОВОР НА АРЕНДУ ТЕХНИКИ  № 020 – 2011 SKGW
设备租赁合同
город Актобе                                                                                                                           «01» февраля 2011 года
ТОО Казахстанско-китайская буровая компания «Великая стена», именуемое в дальнейшем Арендатор, в лице генерального директора Ху Эртай, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ТОО «Азия Африка Петролеум», именуемое в дальнейшем Арендодатель, в лице директора Вэн Шиньван, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
中哈长城钻探公司,以下称租赁方,根据章程规定法人代表为胡尔泰;亚非石油有限公司,以下称出租方,根据章程规定法人代表为温兴旺。双方签订如下协议:
1. Предмет договора
1.1 Арендодатель предоставляет Арендатору технику, принадлежащую Арендодателю на правах собственности, без экипажа за плату во временное владение и пользование. Вид техники, количество, сроки аренды техники и оплата за аренду техники указаны в Приложениях к настоящему договору, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
出租方提供的设备名称、外观、型号、租赁费用标注在附件中。附件也是本合同中不可分开的一部分
2. Срок действия договора 合同期限
2.1 Договор вступает в силу с 01 февраля 2011 года и действует по 31 января 2014 года, а в части взаиморасчетов - до полного исполнения обязательств сторонами. Срок действия договора может быть продлен при взаимном письменном согласии сторон.
合同从 2011 年 2月1日开始生效,至2014年1月31日   结束 ,根据承租方需要,在双方签字同意的前提下可以延长合同期限。   
3. Права, обязанности и ответственность Арендатора承租方的权利和义务
3.1 Использовать технику по её целевому назначению в соответствии с условиями настоящего договора.
根据本合同条款,承租方应有目的性地使用设备。
3.2 Нести полную ответственность за содержание техники в исправном состоянии и безопасную эксплуатацию техники с момента получения в аренду. Передача техники осуществляется согласно акту приема-передачи, оформленному в письменном виде и подписанному уполномоченными представителями Арендатора и Арендодателя.
承租方自接收设备之日起,要保证设备处于良好的使用状态。
3.3 Осуществлять за свой счет заправку техники ГСМ соответствующей марки, на основе путевого листа, по показанию спидометра и в соответствии с нормами выдачи ГСМ в период аренды техники по настоящему договору.
在车辆使用期间,加油费用由承租方负责。
3.4 Обеспечить обслуживание данной техники квалифицированными водителями/операторами.
提供专业司机驾驶该车辆。
3.5 Поддерживать в течение всего срока аренды надлежащее техническое состояние техники, с предоставлением всех необходимых принадлежностей для эксплуатации техники, технического обслуживания и ремонта.
承租方在租赁期限内应对车辆进行必要的保养与维修,并提供机具运行所需的必需品
3.6 Производить капитальный и текущий ремонт и техническое обслуживание техники за свой счет и своими силами.车辆的大修、日常维修与保养均由承租方自行负责,费用自负。
3.7 Приобретать необходимые детали и запасные части на технику по мере их износа.
承租方应准备一些必要的零件及易损件的备用零件。
3.8 В случае нанесения вреда работникам и/или имуществу Арендатора, либо третьим лицам, в течении срока аренды возмещение ущерба производится в первую очередь за счет страховой компании, для чего Арендодатель предоставляет все необходимые документы. Если ущерб превышает страховые выплаты, в этом случаи Арендатор несет ответственность самостоятельно. В течение срока аренды Арендатор и Арендодатель несет полную ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.
在机具使用期间,如发生任何事故并对人员及财产造成损失,首先可以依靠保险公司来赔偿,出租方仅为其提供相关的必要手续;如不在保险公司赔偿范围内,由承租方自行负责。
4. Права, обязанности и ответственность Арендодателя出租方的权利和义务
4.1 Арендодатель обязан гарантировать исправное техническое состояние сдаваемой в аренду техники.
出租方应保证所提供的机具状况良好。
4.2 Подтверждает, что осуществил перевозку техники и комплекта запчастей и инструментов, поставляемых заводом-изготовителем вместе с техникой, до города Актобе, Республика Казахстан и принял меры, связанные с перевозкой. Перевозка техники до города Актобе и полное таможенное оформление в Республике Казахстан в соответствии с таможенным кодексом РК осуществляется Арендодателем самостоятельно за свой счет.
向哈国运输机具和附属设备及提供必要的运输和清关手续。
4.3  Арендодатель подтверждает, что передал Арендатору технику и комплект запчастей и инструментов, поставляемых заводом-изготовителем вместе с техникой.
移交机具和附属设备给承租方。
4.4 Обязуется передать Арендатору всю документацию на передаваемую технику и комплект запчастей и инструментов, поставляемых заводом-изготовителем вместе с техникой.
提供给承租方机具和附属设备使用所需要的文件
4.5.  Арендодатель обязан оформить все документы на технику, в том числе получить государственный номер, техпаспорт, разрешение на эксплуатацию техники, застраховать технику, ТО и т.д. Арендодатель несет полную самостоятельную ответственность за оформление всех необходимых документов и разрешений у государственной инспекции транспортного надзора и у других уполномоченных органов в любых необходимых случаях, предусмотренных правилами грузоперевозок и законодательством РК. Арендодатель самостоятельно за свой счет оплачивает все необходимые платежи и оформление всех необходимых документов и разрешений. Кроме того, Арендодатель за свой счет оплачивает все транспортные платежи и пошлины, предусмотренные правилами грузоперевозок и законодательством РК. Арендатор не несет ответственности в случае невыполнения Арендодателем данного пункта перед проверяющими уполномоченными органами. Кроме того, Арендодатель самостоятельно за свой счет оплачивает эмиссию  в окружающую среду.  
出租方负责办理机具使用的全部手续,包括上牌照、行驶证、特种车辆许可证及商业保险等。
5. Стоимость аренды и порядок оплаты по договору 租金及付款方式
5.1 Стоимость аренды по данному договору указана в Приложениях, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
租赁费用,详见附件。
5.2 Порядок оплатыпо данному договору указан в Приложениях к данному договору, которые являются неотъемлемой частью настоящего договора.
付款方式,详见附件。
6. Расторжение договора 解除合同
6.1 Договор может быть расторгнут при несоблюдении одной из сторон обязанностей по настоящему договору, либо по инициативе Арендатора, который имеет право в любое время отказаться от настоящего договора в одностороннем порядке, письменно предупредив об этом Арендодателя не менее, чем за 3 (три) дня до расторжения договора.如责任双方有一方违约,承租方可以主动提出解除合同,并在任何时候有权利单方解除合同,但要提前3天以书面的形式告知对方。
7. Прочие условия.其他
7.1 Любые дополнения и изменения к данному договору вносятся с согласия обеих сторон в письменном виде, подписываются уполномоченными на это представителями обеих сторон и скрепляются печатями обеих сторон, после чего они являются неотъемлемой частью данного договора.
添加或修改合同条款需经过双方的同意,添加、修改的内容要以书面的形式,由授权方签字并加盖双方公司印章,生效后将成为本合同不可分割的一部分。
7.2 Настоящий договор составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае возникновения разногласий русский язык является превалирующим.
本合同一式两份,用俄语书就,两份具有同等法律效力。
7.3 Во всем, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством Республики Казахстан.
合同中没有涉及到得规定,将依照哈萨克共和国相关法律规定来执行。
7.4 К погрузчику прилагается дополнительное оборудование – навесной ковш, который после окончания договора должен быть возвращен вместе с фронтальным погрузчиком.
装载机随车附有铲斗设备,合同期结束后应与装载机一同归还。
7.5 В случае изменения места постоянного нахождения стороны обязаны в семидневный срок сообщить новый адрес другой стороне. В противном случае уведомления, направленные по адресу, указанному в договоре, будут считаться сторонами выполненными (действительными). Кроме того, в случае изменения любых других данных, стороны также должны предоставить измененную информацию друг другу в семидневный срок. Все уведомления по настоящему договору должны быть написаны на русском языке и направлены нарочно, либо почтой, либо факсом, либо телеграммой, либо электронной почтой с обязательным подтверждением их получения. В противном случае виновная сторона самостоятельно за свой счет будет нести ответственность за возможные негативные последствия.
地址变更的情况下,变更方有义务在7天内将新地址通知另一方。否则合同中的地址则认为是有效的。双方的任何变更都应在7天内将变更信息通知另一方。本合同的所有通知都应用俄语书就,通过邮递、传真、电报、电子邮件等方式告知对方并确认对方收到。否则责任方将独立承担可能出现的后果。
7.6 Возможные претензии по настоящему договору должны быть рассмотрены в течение пяти рабочих дней.  
本合同可能出现的索赔,应在5个工作日内研究解决。
8. Заверения и гарантии сторон.双方保证
8.1 Настоящим договором Стороны заверяют и гарантируют друг другу, что:双方要保证如下规定:
       -     стороны имеют все необходимые полномочия для заключения и исполнения настоящего договора и для выполнения своих обязательств по настоящему договору;
双方要保证自身具有签订、执行该合同的权利,及履行合同中规定责任的权利。
-          настоящий договор был должным образом санкционирован и заключен Сторонами;
双方要保证本合同样式是经过双方核准并签字同意的。
-          совершение Сторонами настоящего договора, а также любых других действий по настоящему договору не противоречит, и не будет в коллизии или противоречии законодательству РК, а также обязательствам Сторон по любому другому договору или соглашению.
双方要保证该合同要符合哈萨克斯坦共和国相关法律的规定,并保证双方行为不会违反宪法规定。
9. Форс - Мажор. 不可抗力
9.1 Под форс-мажорными обстоятельствами подразумеваются случаи возникновения стихийных бедствий, землетрясения, ураганов, наводнения, войны, государственного переворота, забастовок и указы правительственных органов.
不可抗力的情况包括:自然灾害、地震、飓风、洪水、战争、政变、罢工和政府命令。
9.2 В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств стороны не несут ответственности за невыполнение условий настоящего договора. Надлежащим доказательством возникновения форс – мажорных обстоятельств являются свидетельства, выдаваемые компетентными инстанциями.
如发生不可抗力情况,双方不承担违约责任。由权威机关提供的有关出现不可抗力情况的证明可以做为必要的证据。
9.3 Стороны вправе приостанавливать выполнение своих обязательств по настоящему договору на срок, в течение которого они не в состоянии выполнять такие обязательства вследствие возникновения обстоятельств непреодолимой силы (далее - Форс-мажор). При этом  стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по договору.  在不可抗力情况下,双方有权利暂缓履行合同义务,并可以免除部分或全部责任。
9.4 При возникновении обстоятельств Форс-мажора, сторона, чье выполнение каких-либо своих обязательств в соответствии с настоящим договором оказалось под воздействием такого обстоятельства Форс-мажора, должна незамедлительно (не позднее 5 дней после того как ей стало известно о наступлении Форс - мажора) уведомить об этом другую сторону в письменной форме и предпринять все возможные действия для того, чтобы снизить потери или ущерб в отношении другой стороны и восстановить свою способность выполнять обязательства по настоящему договору. Не уведомление или несвоевременное уведомление лишает сторону права ссылаться на любое обстоятельство непреодолимой силы как основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему договору. Уведомление должно содержать подтверждение уполномоченных органов о влиянии на невозможность выполнения настоящего договора, предполагаемый период продолжительности, описание действий, предпринятых стороной в целях снижения потерь и ущерба другой стороны.  
在发生不可抗力的情况下,如一方在执行合同中受其影响,该方应立即以书面方式通知对方(在得知发生不可抗力情况5天内),并应积极采取措施来减少损失,主动克服困难去履行合同责任。由于没有告知或及时告知对方,而造成该方遭受损失,另一方应对此负责。告知一方不可抗力情况的发生,应以权威机构所提供的证明为依据,并在告知过程中建议双方应采取何种措施来降低损失。
9.5 Срок исполнения обязательств по настоящему договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства Форс-мажора, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами. При невозможности исполнения обязательств по настоящему договору в связи с Форс-мажором свыше 90 календарных дней, стороны вправе расторгнуть договор, с осуществлением окончательного расчета в течении 20 календарных дней с момента расторжения договора.      
在发生不可抗力情况下,双方可以对合同期限进行适当的调整。由于不可抗力而造成合同不能执行超过90天以上,双方有权解除合同,并在此20天内完成合同款的结算。
10. Конфиденциальность. 保密条款
10.1 Каждая из сторон настоящего договора обязуется не разглашать третьим лицам условия настоящего договора, а также сохранять строгую конфиденциальность финансовой, коммерческой и прочей информации (далее - Конфиденциальная информация), полученной от другой стороны в ходе ведения переговоров, заключения и исполнения настоящего договора.  合同双方都有责任对该合同所涉及到的财务、商业及其他信息进行保密,不得向第三方泄露。
10.2 Передача Конфиденциальной информации третьим лицам, опубликование или разглашение возможны только с предварительного письменного согласия другой стороны, а также по требованию органов и должностных лиц, прямо уполномоченных на получение такой информации законодательством Республики Казахстан. 如果合同一方向第三方转让 、公布或告知保密信息,要经过另一方的书面许可,和依据哈萨克共和国法律的相关规定方能授权给第三方机构及负责人。
10.3 В случае разглашения, либо распространения любой из сторон Конфиденциальной информации другой стороны, виновная сторона будет обязана возместить убытки, понесенные другой стороной, вследствие разглашения такой информации, и будет подлежать иной ответственности, предусмотренной законодательством РК.
如果任何一方泄露、散播保密信息,致使另一方遭受了经济损失,该方有责任对其赔偿。
11.Адреса и банковские реквизиты сторон:双方信息
АРЕНДАТОР:
АРЕНДОДАТЕЛЬ:
ТОО Казахстанско-китайская
буровая компания «Великая стена»
ТОО «Азия Африка Петролеум»
РНН 061800092764, БИН 991140004489
РНН 061800289327
KZ47319V010000340644
KZ11914398407BC02102
В АФ АО «БТАБанк»
ДБ АО «Сбербанк» филиал в г. Актобе
SWIFT БИК ABKZ KZ KX
БИК SABRKZKA
Республика Казахстан, город Актобе, пр. Молдагуловой, 43А
Республика Казахстан, город .Актобе, 030000    ул. Маресьева, 80/2-19
Телефон: +7-7132-947-223/947-204/947-278
Телефон: +77132-56-03-25, +77132-55-83-01
         总经理    胡尔泰                                                             经理    温兴旺
         
            Генеральный директор                                            Директор
           ____________ Ху Эртай                                              ____________ Вэн Шиньван
Приложение № 1 к договору аренды № 020 от 01 февраля 2011 года.
(является неотъемлемой частью настоящего договора)
合同附件
марка, модель
номер двигателя
номер шасси
цвет
год выпуска
регистрационный
номер
номер тех. паспорта
1
Фронтальный погрузчик
ZL50G  
1508E106797
10806245
жёлтый
25.09.2009
383DAB
006234
2
Автомобиль
ISUZU
QL5100XTMAR
303500
LWLNRRTX69L013650
белый
2009
H774746
197797
Наименование и марка  грузоподъемной техники
机具名称、型号
Стоимость аренды
за 1единицу, в месяц,
в тенге с НДС 戈)
每月租金价格
Количество
арендуемой техники
数量
Общая стоимость
аренды, в месяц,
в тенге, с НДС
租赁总金额(戈)
Фронтальный погрузчик
ZL50G
г/п 5 тонн             抓管机
гос.номер 383DAB
№ шасси 10806245
600 000 тенге
1 ед.
600 000 тенге
陆拾万坚戈
Автоммобиль
ISUZU
QL5100XTMAR
г/п 4800 кг.        厢式货车
гос.номер H774746
№ шасси LWLNRRTX69L013650
495 000 тенге
1 ед.
495 000 тенге
肆拾玖万伍千坚戈
ИТОГО: 1 095 000,00 (Один миллион девяносто пять тысяч) тенге 00 тыин.
Порядок оплаты 支付方式
1. Оплата производится в тенге путем перечисления денег через банк на расчетный счет Арендодателя. Счет-фактура выставляется Арендодателем ежемесячно. Арендодатель предоставляет счета-фактуры и акты выполненных работ в Департамент закупок Арендатора согласно графику, составленному Департаментом закупок. Департамент закупок проверяет бухгалтерскую документацию Арендодателя и в случае её несоответствия, недостоверности, либо неточности имеет право требовать вносить в неё корректировки и изменения до полного устранения замечаний. Арендатор не несет ответственности за задержку оплаты счетов Арендодателя по вине последнего.
租金支付以坚戈货币付款。出租方每月将发票及完工报告提交到承租方采办部。采办部核对出租方提供的文件,如出现文件不一致、不准确等情况,有权要求出租方修改至无误为止。因此情况出现付款延迟,承租方不予负责。
2. Оплата производится единой суммой за 1 месяц аренды. Предоплата не производится.
租赁费用每个月支付一次
3. Оплата осуществляется до 10 числа каждого месяца.
承租方每月10号前支付租赁费。
АРЕНДАТОР:
АРЕНДОДАТЕЛЬ:
ТОО Казахстанско-китайская
буровая компания «Великая стена»
ТОО «Азия Африка Петролеум»
РНН 061800092764
РНН 061800289327
ИИК KZ47319V010000340644
ИИК KZ11914398407BC02102
В АФ АО «БТА Банк»
ДБ АО «Сбербанк» филиал в г. Актобе
БИК ABKZKZKX
БИК SABRKZKA
Республика Казахстан, город Актобе,
пр. Молдагуловой, 43А
Республика Казахстан, город .Актобе, 030000    ул. Маресьева, 80/2-19
Телефон: +7-7132-947-223/947-204/947-278
Телефон: +7-7132-568-301/560-325
          Генеральный директор                                          Директор
          ____________ Ху Эртай                                           ____________Вэн Шиньван
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2017-11-21 12:30 , Processed in 0.408656 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表