大家论坛

 找回密码
 注册
查看: 5851|回复: 1

[语言文化] 中西饮食文化差异下中国菜肴的英译原则

[复制链接]

8189

主题

9051

帖子

6万

金币

大家网博士后

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22

积分
38065
发表于 2010-4-21 11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

摘要 中国 饮食文化博大精深 源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口 以中西 饮食文化差异为视角 研究 中国菜肴的 英译原则 英译基础元素和 英译方法 可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝 中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解 中国菜肴的烹调艺术和文化内涵
     随着中国变革的深化 中国国内化 社会一体化 中国丰盛的游览资源和硕大的市面后劲越来越遭到国内游人和海内注资者的青眼 尤其是 2008 奥运会的顺利举行 又一次以最震动最醒目的形式把陈旧而年老的中国推向了社会 中国正一步步的践行完成 游览泱泱大国 游览兴国 的壮观指标 而游览六因素中(吃 住 行 游 购 娱) 吃 排正在了第一位 正在整个游览进程中拥有一定的位置 [1]正在 民以食为天 并享有社会烹饪帝国之称的中华大地 烹饪艺术广博精湛 源远流长 品味独具特色的中国美味已变化海内游人正在中国观光旅游的一项主要形式 生计文明是中国文明的一个主要组成全体 是中国群众正在临时的生计理论运动中创举出来的精神财产和物质财产的总数 是中华文明的重要组作成体 也是来华国宾理解中国文明的一个重要窗口菜名作为一种传送消息和流传文明的手腕 正在生计文明对于内政换中存正在定然的主要性 假如称号英译解决没有当的话 没有只没有能经过 口碑 或者文字本将中华人种优良的生计文明流传进来 也会反应游人的 物欲 大大升高游览的适用手段 中国的生计文化丰盛多彩 源远流长 其起名儿形式 既有写真的手法 又有工笔格调 既包含丰盛的历史文明背景又充溢着民俗情味和中央风味 部分菜名已没有纯粹是一个荤菜的称号 而是一个可引发丰盛遐想的艺术品名 部分菜名再有着可爱的本事传闻 精确抽象地把西式菜名恰到好处地译者为英语 让本国朋友正在品味中国荤菜美食的同声 还能从菜名中理解中国荤菜的烹饪艺术和文明外延 因而 中国荤菜称号的英译钻研存正在事实意思
    一 中东方生计文明差别因为没有同的做作条件和出产 构成了中东方没有同的文明 保守的东方文明是一种养殖文明和陆地文明 中国文明则是一种农耕文明和海洋文明[2]两种没有同的文明体现杰出人消费生涯时间和形式的差异 内中生计是存正在专人性的一个范围 由菜式的命名运用的语汇即可见一斑 二者正在原料药品种 烹饪方法 进餐形式 菜式起名儿等范围均具有着很大差别
    1. 原料药的差别中餐原料药次要是植物类和陆地鱼类 辅以动物类 西餐原料药次要是动物类和咸水鱼类 辅以植物类 况且正在东方自己以为荤菜是果腹的 而正在中国自己以为荤菜是满意味蕾的 因为中国烹饪正在用料上也显示更随便和涉猎更宽泛 特别是八西餐系的粤菜 其选料更是渊博奇异 简直没什么是他们没有能入菜的 蛇为龙 鸡为凤 猫为虎 老鼠为嘉鹿, 地下飞的 地上跑的 水中流的 都可物尽其用
    2. 烹饪形式的差别烹饪形式是中西生计文明差别的隐性要素 烹饪办法的差别又体现正在三个范围 率先 原料药的粗加工 叫做 食没有厌精 脍没有厌细 根底就是原料药的粗加工 西餐对于此非常考究 加工后的原料药外形多种多样 中餐原料药的解决则较为容易 正常有全体 块片 丁 泥等多少种外形 其次 火候 西式烹饪考究用火 三十多种加工办法 许多是中餐中没部分 中餐烹饪加工工夫较短 火温适中 再次 中调味 西餐的化合味型多 请求原料药可口 中餐则强调原料药本味及调料的金鸡独立运用 总之 西餐像是艺术需求经历 而中餐更像技能是能够规范化操作的
    3. 菜品起名儿的差别中国荤菜起名儿考究优雅 宛转和吉庆 重视表情达意 遐想性能 寓情意味 运用多种修辞手法除大批群众化荤菜以原料药间接起名儿外 相等一全体菜是以首创人 风物 古典和传闻来起名儿的 这种命名办法使菜名与原料药之间并无显然联系 如八仙过海 佛跳墙 龙虎斗 蚂蚁上树等 中国食谱的起名儿可以说 寄寓了中同胞的哲学思维 审美情味 伦理观念和艺术现实 其外延 就已逾越了保持集体生活的精神手腕这一最根本的性能 从而进到了一种逾越生活哲学的艺术境地 变化迷信 哲学和艺术相联合的一种文明景象 [3]食谱的起名儿形式大多是谋求形美 音美 意美 以其构造相称 失调 对于仗 有关谋求形美 以其谐音 同音 押韵谋求音美 以其祝福 祈福 好彩 赞誉谋求意美 而中餐起名儿则绝对于直截了当 一般原料药 虽少了学术性 但多了适用性
   4. 进餐形式的差别进餐形式是中西生计文明差别的显性要素 也是中东方文明中的政法意思 价格观 人种风俗范围的差别正在生计上的体现 刀叉与筷子 圆台与条案等各没有相反 正在菜式和道数上单方固然都有程式 然而一分一合 各有没有同 由此发生的设宴礼节 饮酒方式 课间氛围也大没有相反5. 菜单编排的差别正在菜的总结和编排形式上二者也没有相反 这是因为就餐形式和上菜次第没有同所惹起的 中国菜单按原料药总结 呈纵向序列 中餐菜单按一次食用菜的道数编排 呈平行并列 中国菜单荤菜的陈列正常是按卤菜凉碟类 肉片 鱼类 鱼鲜类 禽类 蔬菜类 汤类 点心水果类 主食品类的次第停止 乳酪酒类单行中餐菜单荤菜的陈列则按进食次第调度 分成开胃菜类(APPETIZERS) 汤类( SOUPS) 色拉类( SALADS) 主菜类( ENTREES)6. 生计观点的差别比照重视 味 的中国生计 东方是一种感性饮食观点 没有重视食物的色 香 味 形 看重的是其营养价格 中同胞则注重 味 正叫做 民以食为天食以味为先 对于美食的谋求也简直到达了极了消息传送蕴含外部文明传送 而译者的行止是逾越文明阻碍 使众人能自若地外交 翻译作为外部文明传送的要害人士 正在译者进程中无时无刻都要思忖到文明差别 要思忖本生计文明差别 尊重东方人的生计观点 翻译正在对于华语原文及其文明理解简单的同声 还要对于英语使用自若 并对于英语国度的文明和习俗习气有一个片面的理解 [4]
    二 中国荤菜译者的准则
    1. 避虚就实准则就事论事就要重视菜单的消息性能 保障为菜名需要精确 剩余的消息 而没有能容易地依照中国菜称号的润饰词而直译 而该当抓住荤菜的本质即实际原料药这一中心 加上烹饪办法和味型等辅佐要素如 八仙过海 译成 Eight immortals crossing thesea 鱼香肉丝 译成 Fish-flavor shredded pork 就会使国宾不解或者曲解
    2. 防止文明摩擦准则有时分中国荤菜起名儿为了没有祥 借用了一些实际无奈食用的物件或者东方人所禁忌食用的植物名译者时应按实在践的原料药名直译 假如原料药自身是东方人忌食的 这道菜可省略没有译 如硬玉翅子 红烧肉丸 真正的硬玉千万没有能食用的 实在它就是蔬菜 而狮子东方人更没有会食用 实在是以其英武来描述肉圆而已 直译会惹起血腥的觉得 又如脆皮白鸽 意味着战争的鸽子烹而食之 东方人是无奈接受的 再有诸如植物脏器 青蛙等 因而 如鱼香牛肝 火爆腰花 麻辣圈子等菜名 最好没有要涌现正在对于外菜单上
   3. 舍繁就简准则与中餐菜名相比 中国菜名显示过于洗练冗杂译者后很难被本国人承受 应力图简洁简要 如corned beef 罐子碎牛肉 corned 的英文注明为 preserved in salt or brine (用盐或者盐卤腌制的) 正在那里涵盖了少量的消息 部分菜名并没有强调烹 饪形式 或者者依据主配料的搭配可知其烹制顺序 译者时可将其省去 异样的情理 有些英译菜名可省去调料 甚至可省去配料 如蒜茸猪红拌时蔬 菜名太烦琐 把蒜茸省去 用 spiced 示意其全体语义 译为 spicedpig s blood with vegetables 即可
   4. 正当掌握起名儿艺术准则掌握菜名艺术要施展菜单的促销作用 译者时应适逢其会自创中国荤菜起名儿的艺术手法 过分体现中国菜的烹饪特征 以及有些菜名经过比喻 遐想的方式交融了动动物称号 做作风物以至俚语古典甚至历史长久 传播宽泛 其富含共同的文明含意 能够外加注明 那样既保存菜名消息 又引人入胜 给菜肴取以美的称号 能够把人对于美味的感想导引新的审美境地 使其存正在艺术幽趣 这就是叫做的 味外之味三 中国烹饪文明的英译根底元素中国荤菜的审美形式从保守意思来看 囊括菜肴的色 香 味 形 器及荤菜的起名儿艺术 来华国宾到中国餐馆吃饭率先本关切的就是吃的是什么 原料药滋味怎样样 味型 采纳什么做法 烹饪办法 而后才是菜名的意味 文明外延 翻译正在译者中国菜名时 就该当满意观众群的上述心思等待 据此对于中国菜名的英译 应照实译者出荤菜的主料 配料 味型与酱汁 烹饪办法等细致状况 正在语境答应的状况下可经过增值或者弥补法对于荤菜的文明外延停止提醒
   1. 备料而中国荤菜的形 正在很大水平上起源于资料的制备 切配等初加工进程备料进程囊括有去鳞(scaling) 去菜皮(peeling)去肉皮(skinning 剔骨(boning) 脱壳(shelling) 捣碎(mashing 泡制(pickling) 装馅(stuffing 腌泡(marinating 酒(liquor-soaking 盐腌(salt-soaking)等 其英文译者应为该原料药加工形式的过来分词加上该原料的专出名词 如松花(preserved egg 虾仁(shelledshrimp) 泡菜 (pickled vegetable) 马铃薯泥(mashedpotato) 酿胡瓜(stuffed cucumber)等
   2. 刀工细致的刀工也是中国烹饪的一道景色线 以至有 三分原料药 七分加工 的言论 炊事员总是因料施刀 依据没有同的原料药 采纳没有同的切削法 横刀直刀 厚刀 薄刀 脱坯等 比方切猪肉 牛肉 猪肉牛肉是有纹路的 逆着纹路切 纤维短 炒进去的肉就嫩 总之 刀工既要适宜荤菜的烹饪请求 再不原料药正在烹饪进程中受暑匀称 可口疾速 又要造型美观 使切削后的原料药做到大小匀称 厚薄分歧刀工资分为切块(cubing 切丝(shredding 切开(slicing 切丁(dicing 切柳(filleting 切碎(mincing等 通过刀工顺序后食物的成型形态有两种译者方法 一种是刀工法的过来分词+原料药 另一种则是原料+刀工成型后其状态的单数方式 如鸡片(丝 块丁 柳) 辨别能够译为 sliced (shredded cubeddiced filleted chicken 或者 chicken slices shredscubes dices fillets) 此外 因为食物切碎后出现没有可计数形态 故末状食物只实用前一种译法 如猪肉松(minced pork [5]3. 味型与酱汁味是中国荤菜的精华 是烹饪成败的要害 甜酸 苦 辣 咸定于五味 五味又可调出诸如花椒(spiced 糖 醋(sweet and sour 麻 辣(pungent andspicy) 鱼香(fish-flavor) 怪味(multi-flavor)等多种复合滋味 中国菜烹饪实在也是一种味道和谐的艺术其味型讲求甘而没有浓 咸而没有重 辛而没有烈 淡而没有薄 由各式佐料和谐出的酱汁为创举 一菜一格 百菜百味 的多元化中菜味型起到了画蛇添足的作用如豉汁(black-bean sauce 鱼香汁(garlic sauce) 京酱汁 (sweet-bean sauce) 葱姜汁 (onion and gingersauce 糖醋汁(sweet and sour sauce 醋溜汁(vinegar sauce 蚝油汁 (oyster sauce 白扒汁(whitesauce 豆瓣汁 (chili bean sauce) 西红柿汁(tomatosauce 蜜汁(honey sauce)等4. 火候火候指的是烹饪中火力的大小和工夫的掌握中国烹饪尤其考究用火 中国烹饪的火候次要有文火(gentle heat 武 火(high heat 和 中 火(moderatetemperature 能否恰到火候间接联系着荤菜烹饪的成败 而火候的掌握又由资料的本质 外形和烹饪方法来决议 正常状况下 烹煮肉片宜先用武火再改文火 而蔬菜宜用武火爆炒5. 烹饪办法中国荤菜的烹饪办法非常丰盛多样 一是把食材置于水中停止烹饪的蒸(steamed) 煮(boiled) 炖(stewed) 煨/ 焖(simmering/stewing) 氽( scalding) 涮(instant-boiled) 二是把食材置于油中停止烹饪的煎(fried) 炸(deep-fried) 烧(braised) 炒(stir-fried) 清炒(saut ed) 炝炒(quick fried) 三是把食材经过蒸汽热力烹熟的清蒸(steamed in clear soup 白灼(scalded四是以炭火和烤炉为热源的各族猪手 如烤(barbecued) 烘(baked) 扒(grilled) 炙(broiled) 熏 smoking)等四 中国荤菜的英译办法纽马克以为 译者的次要手段是忠诚传送消息于国际的译者巨匠 没有管是严复主意的 信 达 雅还是林语堂学生的 忠诚 通畅 美 三规范 或者是张培基学生的 忠诚 通畅 都力图将忠诚摆到次要位置 行将原文忠诚地转达给手段语观众群 使他们能获得与源语观众群根本相反的感想[6]译者就是那样一种跨文明 跨科学 跨言语 跨时空的消息转换运动 翻译应被置于东东方的大语境中 文明差本别要表现正在译者中 这就必需主宰内中的诸多办法
    1.直译法直译法关于写真型的菜名和复原了原来面貌的菜名而言 这是最罕用 也是最无效的办法 一般的中国荤菜的称号次要由四个全体组成 次要原料药辅料及调料 烹饪办法 加工后外形 这类菜名的命名形式和构词形式使菜名的英译有规可循 有据可依 本国朋友正在了解范围也没有会有任何艰难 可采纳烹饪办法+ 刀工+ 主料+ 辅料及调料 的体例 例如笋炒鸡丝 stir-fried chicken shreds together withbamboo shoots 它的次要原料药是鸡(chicken) 辅料是笋( bamboo shoots ) 刀切后的外形是丝(shreds) 烹饪的形式是 (stir-fry) 又如豉汁蒸带子 Steamedscallops with cured soybean 蜜酱烤鸭 Roasted Duckwith Sweet Paste 麻辣鸡丁 Diced Chicken with HotPepper 之类
    2. 编译法中国荤菜文明外延深沉 有时仅仅依托直译法没有能彻底译出菜名的形式和本质 如夫妇肺片没有能译成 Husband and wife s lung slice (丈夫和妻子的肺切开) 回炉肉译成 Twice-cooked Pork (烹了两次的肉) 如此直译只会让国宾物欲大减 使他们对于中国文明的憧憬大打倍数 因 而 假如当菜名触及数字 没有祥语 烹饪界的行话隐语与比喻 以及菜的行色味质 刀工与遐想等 正常选意图译法 比方 金华桉树鸡 这道菜 老话 华 与 花 相通 照字面译者的话就是 chicken cooked with golden flower and jadetree 可菜中明明既无花也无树 实在这道菜中 金华 是指火腿 浙江金华以火腿久负大名 桉树指小白菜 小白菜形似桉树 因而 金华 要译为火腿(ham) 桉树 要译为小白菜(greens) 整个菜名译为sliced chicken and ham with greens 又如 西湖牛肉羹 这道菜 西湖 没有能直译为 west lake 而译为果儿(egg) 由于从原料药上看是果儿和牛肉汤 因为译为 egg and beef soup [7]其余如恶霸别姬 PickledChicken Paws 龙凤呈祥 Simmered Snake and Chicken 硬玉虾仁 Stir-fried Shrimps with Peas 蚂蚁上树Saut ed Bean-vermicelli with Spicy Meat Sauce 等
    3. 谐音 转译中国生计文明考究起名儿艺术 因而没有少原料药为了走上大雅之堂 过半抛头露面 而以 行话 的面貌涌现 而用得比拟多的办法便是 谐音 有时 谐音 偏偏重于某一两种原料药 有时则偏偏重于某一个词或者短语 译者时 率先要搞清原料药 与什么 谐音而后采纳 转译 的办法来译 如 凤凰老玉米羹 这道菜中 凤凰 没有能译为百鸟之王 phoenix 凤乃鸡也 凰与卵黄的 黄 同音 此菜可译为 corn and eggporridge 又如走运好市 Black Moss Cooked withOysters.
    4.直译加诠释法中公有些菜名源于历史古典或者官方传闻 这类菜式常常含有很深的文明外延 为了译者的简单 正在直译名之外再需要一个冗长的背景注明也就是注释 再不本国主人没有只明确菜名的名义意义 并且对于内中所蕴含的历史人士 古典 传闻与该荤菜的联系有所理解 加剧他们对于中国生计文明的抽象意识相似 福建举世闻名的保守名菜 佛跳墙 名字就很有特征 但也很难让人了解 实在 佛跳墙 的得名再有分则本事 听说今年有多少位秀才燕会聚春园名厨郑春发便把新近学做的一坛菜端进去 请秀才们品味 坛盖一开 满坛荤香 秀才们闻之沉醉 尝之味同嚼蜡 无没有拍掌称奇 此外便趁兴吟骈文赋 其中有 坛启荤香飘四邻 佛闻弃禅跳墙来 自己齐声叫好 遂命此菜名为 佛跳墙 [8]佛跳墙 应译为Buddha Jumping over the Wall There is a storyabout the name of Buddha Jumping over the Wall .It is said that in ancient times several scholars gathered together in Juchunyuan Restaurant Zhengchunfatook out a kind of creation contained in a jar whichhe had prepared before and invited them to savor it.When the cap of the jar was taken off and immediately the room was filled with the wonderful smell thescholars were intoxicated with the smell and tasted itwith great interest. No one could help himself fromclap-ping his hands praising its uniqueness. They improvised poems in high spirits. One verse of the poems was The flavorful scents are flowing around theneighborhood after the cap is taken off. Buddha smelledthe food and got so excited that he abandoned histemple and jumped over the wall . After hearing thiseveryone present cheered it together. So they quotedthe poem and named the dish Buddha Jumping overthe Wall .其余如东坡肉 Poet Dong Po s Braised Pork 毛式 红 烧 肉 Chairman Mao s Stewed Pork with SoySauce 宋嫂鱼羹 Sister Song s Fish Potage 之类
    5. 译音或者译音加注法译音或者译音加注法无助于于发扬推介特征的中国餐饮文明 如 馒头 Baozi(Steamed Stuffed Bun )包子 Mantou (Steamed Bun/Bread ) 能够说随着国际交换的进一步停滞 有些译音的西餐菜名或者保守中中药品名已被国宾宽泛天文解和承受 以至进入了英语操典 如 Ma-Po Tofu(麻婆豆花) Jiaozi(饺子) Tofu (豆花) Chowmein (炒饭) 之类 译者时可间接运用这类用语 恰当的时分也能够加注或者采纳类比的办法对于其加以抽象的注明 由于该署 译本音外来词 终究还没有为一切的来华国宾所理解[9]特别中国特部分一些保守药品如元宵丸 粽子 糍粑 桃酥年糕之类正在英语中没有对于应词 译音加注没有失为填补这类语汇肥缺的好方法 置信随着跨文明交换更加屡次 愈加深化的停滞 这类西餐译名会更好的传达展示中国生计文明 如粽子 Zong Zi Pyramid-shaped Sticky Rice Wrapped in Needle Leaves 油炸鬼You Tiao Deep-fried Twisted Dough Stick 汤团Tang Yuan Dumplings Made of Sticky Rice FlourServed in Soup 抄手 Wonton Dumpling Soup 之类此外 中国版图广大 临时以来受气象 出产 习惯和生涯形式的反应 构成了各具特征的中央风味素有 东甜 西辣 北咸 南鲜 的言论[10]中国荤菜中许多以地名起名儿的菜式常常体现了外地独特的烹饪特征 用译音地名加注烹饪技能的办法对于该类菜名停止译者能够让本国冤家更好天文解中国没有同地区的生计文明 特征烹饪技能微风味 相似北京烤鸭 英译 Beijing Roast Duck 是从清宫廷御膳房烤制乳猪技能的挂炉办法移栽过去的 所烤制出的鸭子 名义色泽金机油亮 外皮酥香而里肉嫩别有一种特别的鲜美滋味 其吃法是以利刀将其皮削为裂片 用烙制好的荷叶饼涂上甜面酱 而后放上香葱 蒜泥 烤鸭片等卷而食之 极为香美 广州清平鸡 英译 Guangzhou stewed chicken 是广州市清平饭铺的粉牌菜 用陈年轻鸡汤卤制和隔水蒸鸡而烹酿成 素以 皮爽 肉滑 骨有味 著称 镇江肴肉 英译 Fragrance Pork Zhenjiang Style 是以去爪蹄子为主料烹制的水晶肴肉 存正在润滑明亮 卤冻通明 油润没有腻 香味迷人的特征 苏州熏鱼 Deep-fried Salmon in Suzhou Style (marinated salmon slicesin the sauce of scallion ginger sugar after beingdeep-fried) 京酱肉丝 Shredded Pork in Peking Style(shredded pork saut ed with special plum sauce withfresh scallion)
    6. 药膳的英译国药是中国独部分可贵财产 药膳的养分 保健 治病和中途夭折 是中国生计文明的特征之一药膳菜名的译者有定然难度 由于绝大少数国药草没有绝对于应的英文名 绝大少数食客没有会晓得是什么药品 更没有必说晓得它们的肥效和补养作用了 所以应简译药名 除多数呼应英文名或者较为相熟多少种药品外 正常都译笔药草 还该当简洁简要地译出其次要药理作用 以表现药膳共同的风味和效用 便以本国冤家取舍和品味 相似 天麻炖山鸡 StewedPheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache) or Stewed Pheasant with Chinese Herb 雪耳桂圆汤 White Fungusand Shelled Logan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)
    7. 菜名含用具的英译菜名可译出用具 作为一种特别的做法以译出用具为佳 有加任务用的用具正在中餐中是没有会搬上抽屉的 这也是西餐的一个特性 它体现了西餐的艺术性 用具正常有一品锅 锅仔 铁板 沙锅 煲等 如八珍一品锅 Eight Delicacies Hot Pot 锅仔甲鱼 BraisedTurtle in Mini Pot 铁板牛柳 Veal Slices Fried onIron Plate 汆圆粉丝煲 Stewed Meatballs and BeanVermicelli in Casserole千万 实践总是众人正在一定历史时代和一定历史环境下 对于一定律论运动的感性意识 是理论对于象的性质特色或者属性的归纳 因而 实践一旦提出 便变化 保守 或者 历史 就是说随着政法一直停滞 人们的理论范畴一直扩展 随着时空与意识环境的变化 其理论的对本于象发作变迁 行止主体的手段性及需求性也发作变迁 必定会对于理论对于象发生新的意识和请求 新的办法论也就随之而出 众人也就必定要赋予某些保守实践以新的外延 咱们也应纵向调查译者实践 意识到其历史性与停滞性 中国荤菜的英译没有能够没有受时期的意识要素的限制 其构建与发展需求一个否认之否认的辩证进程 译者实践与实践之间冲突的发作与处理 是一个一直重复的进程并且永无尽头

参考文献
[1]仇学琴. 现代旅游美学[M]. 昆明 云南大学出版社 200789.
[2]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司2005 68.
[3]黄海翔. 中餐菜单英译浅谈[J]. 中国科技翻译 2006(1)73- 76.
[4]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海 上海外语教育出版社2002 43.
[5]熊少游. 中华菜名功能与翻译处理[J]. 长沙大学学报 2005(9) 74- 78.
[6]张梅岗. 英汉翻译新方法[M]. 长沙 湖南人民出版社 2002176.
[7]任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[J]. 中国翻译 2007(6) 44- 46.
[8]包惠南 包昂. 中国文化与汉英本翻译[M]. 北京 外文出版社2004 229.
[9]包惠南 包昂 朱晓媚. 浅释 饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报 2006(1) 87- 91.
[10]刘清波. 中式菜名英译的技巧和原则[J]. 中国科技翻译2007(4) 52- 54.

回复

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

113

金币

大家网小学二年级

Rank: 3

积分
94
发表于 2013-4-10 15:41 | 显示全部楼层
学得是语言文化专业吗??论文资料很全啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

诚聘英才|移动端|Archiver|版权声明|大家论坛 ( 京ICP备06071611号,京公网安备11010802018363号 )

GMT+8, 2021-9-24 02:02 , Processed in 0.656774 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表